Repaso a más de una década de doblaje español de Blizzard

Ha llovido mucho desde que el primer juego de la compañía Blizzard recibió una localización en español. Para ser un poco más concretos ya ha transcurrido algo más de una década desde entonces. Para esta ocasión, haremos un repaso a lo largo de este recorrido desde su primer exponente hasta lo último publicado anteriormente al lanzamiento de Diablo 3.

El tema a tratar aquí es la localización española, es decir, la versión que se distribuye en España.

 Ya hace tiempo que los juegos de la compañía cuentan con una localización alternativa a la española destinada al público de México y Latinoamérica. Dicha localización por el momento, al menos para World of Warcraft y Starcraft 2, se realiza en Colombia, pero esa línea no será el tema a tratar aquí.

La localización de los juegos de Blizzard al español, al menos desde Diablo 2, siempre se ha realizado en el estudio D.L Multimedia (Madrid). Gracias a la información que Juan Navarro Torelló, actor de doblaje de Madrid, ha podido proporcionar, ha sido posible saber que como mínimo desde World of Warcraft los doblajes de los juegos de la compañía no cuentan con un director de doblaje per se que les de indicaciones, sino que son supervisados por la propia gente de Blizzard, que velan porque todo salga lo mejor posible.

Juan Navarro Torelló será recordado por ser la voz de Kratos en la saga de videojuegos God of War, Shinichi Kudo en Detective Conan, y en los juegos de Blizzard, por poner un ejemplo, Valerian Mengsk en Starcraft 2.

Ahora comencemos.

 Warcraft II The Tides of Darkness y su paquete de expansión Beyond the Dark Portal fue el primer juego de Blizzard que llegó a España traducido completamente al castellano, es decir, textos y voces. Su calidad técnica no era precisamente la mejor, pero pocos juegos recibían traducciones en español aún en los 90.

Quienes se encargaron de dar vida a los múltiples personajes del videojuego fueron los actores de doblaje Tomás Rubio, Carlos Gómez (presuntamente) y otros desconocidos.  Recordemos que hablamos de un juego de estrategia antiguo dónde la mayor parte del texto son narraciones del (valga la redundancia) narrador.

 

Por esto precisamente acabé con todo

 El doblaje de este juego nunca se consideró precisamente magistral, pero está cargado de nostalgia e incluso de cierto encanto. No deja de ser curioso el ver el trabajo de un par de actores usando los pocos medios de que disponían. Claro que eso no lo hace necesariamente más grande o importante de lo que es. Era un doblaje simpático no por su calidad, si no por las voces exageradas que estaban obligados a realizar, y que conste que esto último también se encuentra en la versión original.

Cabe destacar que el propio doblaje inglés, a pesar de ser un doblaje de culto, no contenía un reparto muy amplio, a lo sumo seis actores, de los cuales los más reconocidos son los casi omnipresentes Bill Roper y Chris Metzen.

Carlos Gómez no será muy reconocido, pero seguro que todo el mundo conoce a Tomás Rubio. Su exagerada voz nasal y su incapacidad de mostrar la más mínima emoción en sus trabajos le hicieron llegar al estatus de leyenda entre los consumidores de videojuegos. En el juego que nos atañe, se encarga de dar voz al narrador de la campaña orca. También es la voz que garantiza que ‘Tu tarjeta de sonido funciona perfectamente’.

Se hizo famoso al prestar su voz al personaje de George Stobbart en la saga de videojuegos Broken Sword, sin ninguna duda el trabajo que le catapultó a la fama, y probablemente el único que provoca sentimientos encontrados entre los fans. No era ningún secreto que los trabajos del Sr. Rubio no eran buenos, pero su doblaje en Broken Sword es recordado con cierto cariño porque era un papel que, discutiblemente, le iba como el anillo al dedo. Su monótona y aburrida voz le quedaba como un guante al protagonista, y si se comparaba este trabajo con los demás, es indudablemente el mejor.

 

Tomás Rubio. Dueño y señor de las sagradas cuerdas vocales monocordes.

Tomás Rubio, quién anteriormente fue actor y director del estudio de doblaje Synthesis Iberia fue despedido por los altos cargos del estudio en Junio de 2006. Los motivos aducidos para el despido incluyen las continuas críticas al trabajo de Rubio (mediocre), así como la práctica desleal del actor para conseguir papeles protagonistas. Ante la cantidad de quejas tanto públicas como del propio sector profesional, se consensó el despido de Tomás Rubio, estipulando como causa del mismo la incompetencia y actitud desleal del mismo.

 

Starcraft y Brood War

  Siguiendo la tónica anterior, Starcraft también llegó a España completamente traducido y doblado al castellano. Un simple vistazo es suficiente para ver que hay una clara mejoría entre el doblaje de este juego y el de su predecesor, pero aún así la calidad de este mismo es relativamente cuestionable. No es ningún secreto que el doblaje de Starcraft no es de una calidad muy óptima, simplemente cumple su función. El reparto no es muy grande, pero tampoco lo es en inglés, así que no es un punto a tener muy en cuenta.

Las voces de los personajes de la campaña están relativamente bien escogidas, pero el nivel interpretativo de los actores que participa es variable, pero tiende a flojucho, pero sin llegar al nivel nefasto que tanto se suele comentar. Un servidor siempre ha tenido afinidad por el actor encargado de poner su voz a Mengsk y a Aldaris. No por su actuación, es que sus diálogos sumados a esa voz nasal que tienen me pueden, en el buen sentido.

– ¡Ah, Tassadar!  ¿Tan bajo has caído? Y pensar que eras nuestra gran esperanza, ¡nuestro amadísimo hijo! Ahora tú eres todo lo que no somos nosotros, ¡no cuentas para nosotros! No solo te has condenado a ti mismo, si no que has condenado a aquellos que te siguen.

– ¿Y qué sabes tú de nuestros designios, BLASFEMO?

  La traducción por otra parte tiene sus errores, pero está bastante bien.

A nivel técnico, el doblaje es desde luego inferior a la versión original. Bastantes personajes no reciben el tratamiento debido a que no se usan bien los filtros originales, o incluso están ausentes.

Algunos ejemplos son los arcontes, cuya edición de audio es un completo desastre. Los filtros están tan mal usados que en vez de dar respeto, dan risa, si tuvieran sangre diría que es de horchata. O el caso del transporte, que directamente no tiene incorporado en el audio de la unidad el sonido de movimiento de la nave al responder a las órdenes del jugador.

También se puede hablar del héroe protoss Fenix. Tanto los diálogos de unidad, como los de la campaña, están modificados de forma distinta. En los diálogos de la campaña siempre suena igual tanto en forma de fanático como de dragón, como unidad suena distinto en ambas respecto a sus diálogos de la campaña.

En general, las voces no están modificadas de igual forma que las originales.

Entre las curiosidades anecdóticas del doblaje del juego, todas bastante conocidas. Está el caso del personaje de la nave de transporte terran. Se supone que el personaje debía ser interpretado por una mujer, pero al final fue interpretado por un hombre que parecía intentar sonar como una mujer, fallando miserablemente en el intento. ¿A qué cuento vino esto? Nunca lo sabremos.

O el malentendido de los fanáticos que llaman a Aiur… Auir.

En comparación con otros juegos de aproximadamente el mismo año, no es el más afortunado en lo que se refiere al doblaje, pero tampoco es la calaña inmunda que tanto se le atribuye, aunque cueste creerlo hay casos mucho, mucho peores.

Uno podría preguntar, ¿Quiénes fueron los encargados de prestar sus voces a este juego? Es algo que sigue sin resolverse y permanece en el misterio.

 

Brood War

En 1999 llegó Brood War, y ocurrió algo inesperado. Todas las asociaciones del doblaje se esfumaron. En el paquete de expansión ninguna de las voces que había participado en el juego original retoma su papel, el reparto es totalmente nuevo.

Además, los textos en inglés de los videos cinemáticos también fueron traducidos en español.

 Es increíble lo tremendamente bien parado que salió el juego con esta decisión. El reparto seguía siendo pequeño (en inglés también son pocos, pero siguen siendo algunos más), pero la calidad del doblaje aumentó de una forma increíble. Aunque se le puedan sacar algunos ‘peros’, todo estaba a años luz del anterior doblaje.

Mientras que no se puede decir dónde se hizo o quienes participaron en el doblaje anterior, el doblaje de Brood War se hizo en Madrid, y si uno es, o era, jugador habitual de videojuegos, lo extraño sería que las voces no sonasen al menos un poco.

En nuestra épica aventura nos acompañan actores como Javier Gámir, Pedro Tena, Carlos Salamanca, Paqui Horcajo, Marisa Borregon… y más gente la cual por desgracia no ha sido posible el conocer su nombre.

A Javier Gámir hoy en día se le recordará más por dar su voz al personaje de Marcus Fénix en Gears of War, o de la propia biblioteca de Blizzard, el Bárbaro o Diablo en Diablo II, o el Príncipe Kael’thas de Warcraft 3, entre otros. En Brood War fue el que se encargó de dar vida a Gerard Dugalle, Artanis y Edmund Duke.

 

Javier Gámir haciendo lo que mejor sabe hacer: Doblar a tipos duros.

Especial atención al doblaje de Pedro Tena como Zeratul, de todos los papeles que realizó en Brood War, este es probablemente el mejor, más que nada porque es el que más le permitió lucirse. Sus diálogos son geniales, especialmente los de la misión secreta de la campaña Zerg.

La despedida del Almirante DuGalle.

 A Carlos Salamanca se le puede conceder el título del actor de doblaje más longevo en lo que se refiere a los videojuegos de Blizzard. Desde Brood War ha hecho aparición en todos los títulos de Blizzard interpretando a diversos personajes.

Algunos ejemplos de su trayectoria, en Diablo II se encargó de Warriv, Baal, Tyrael (Lord of Destruction y la cinemática del acto 3) etc, en Warcraft 3 se ocupó de Medivh, los soldados rasos, hojalatero.. etc, en World of Warcraft dio su voz a  Tirion Vadín, Illidan o Malygos, y en Starcraft 2 hizo del presentador de noticias Donny Vermillion.

En Brood War se encarga de Aldaris, Samir Durán y la unidad corsaria Protoss.

 

Lleva tantos años con nosotros que es como de la familia. ¡Que siga!

 Paqui Horcajo por su parte se encargó de Kerrigan, y su otro papel que más se recuerda es Jaina Proudmoore en Warcraft 3. Y Marisa Borregón se encargó de Raszagal, quién dio su voz a Malah en Lord of Destruction. Hubo más participación, pero no fue posible identificar a más gente.

 

 

En definitiva, el doblaje fue bastante escueto en reparto, pero efectivo y funcional. Supera sin problemas a sus predecesores, y la campaña se vuelve una experiencia más agradable en comparación al doblaje de la primera parte, aunque tiene que cargar con el muerto de que las voces de la primera parte siguen siendo las predeterminadas de las unidades en los mapas jugables.

 

Diablo II y Lord of Destruction

 Diablo II unido a su expansión Lord of Destruction forman un punto y aparte en lo referente a lo anteriormente visto. Si se obvia Brood War, Diablo II puede considerarse por méritos propios como el primer juego de Blizzard que tiene un doblaje castellano de alto nivel.

El reparto en esta ocasión es bastante variado. Javier Gámir, Carlos Salamanca, Paqui Horcajo y Marisa Borregon vuelven para participar en el doblaje de este juego, y a ellos se les suman una buena cantidad de actores al reparto, todos ellos bastante conocidos en el mundillo del doblaje, y más si uno suele jugar a videojuegos.

Actores como David Rocha, Abel Navarro, Pedro Tena, Rais David Báscones, Enrique Jordá, Juan Carlos Lozano, Antonio Cobos, Carolina Tak, Mabel Escaño, Ana Plaza, Enrique Santarén, Francisco Javier Martínez…  etc., se unen formando un doblaje compacto a la par que fantástico. Todos se encuentran bien situados y pegados a sus personajes.

En Lord of Destruction también se une Marisa Borregón, y Juan Carlos Lozano gana papel protagonista. Las asociaciones se mantienen y todo sigue en su línea.

Las cinemáticas del juego merecen una mención de honor, pues  probablemente son el material que más recordado sea del propio juego, al menos en lo que se refiere al material audiovisual. El doblaje de las mismas es más que bueno.

 

Marius también era el narrador de Bob Esponja.

 En las del juego original, en todas ellas, podemos escuchar los diálogos que Marius tiene con el supuesto Arcángel Tyrael. Es poco improbable no simpatizar con ese pobre diablo que es Marius, después de todas las penurias que tuvo que soportar, al final no consiguió cumplir lo que tenía encomendado y acaba sufriendo por ello en un manicomio, solo para que acto seguido entre en escena el supuesto Arcángel Tyrael, que con su voz sarcástica e irónica desanima a Marius, el cual se esfuerza en justificarse.

La fuerza de la narración de Antonio Cobos es grande a lo largo de todo el camino, nos ayuda a meternos en la piel de su personaje y sentir lástima por él, sobre todo en el acto final, donde se revela la verdad y Baal remata a Marius, esa parte en la versión española no es que sea buena, es sublime.

Por supuesto el trabajo de los demás actores es también encomiable. Javier Gámir se encarga del Vagabundo, la encarnación de Diablo, Enrique Jordá de Mephisto, y Carlos Salamanca de Baal y de Tyrael. Al compartir voz estos últimos, puede haber mayor justificación para que Marius los confunda, claro que este no es el caso de la versión original, pero está muy bien solventado, Carlos Salamanca se acopló bien a ambos.

Cabe destacar que en Diablo II Tyrael tiene dos voces diferentes. La primera es Juan Carlos Lozano, quién interpreta al personaje dentro del juego. Sin embargo, en la cinemática del acto tres quién se encarga del personaje es Carlos Salamanca. Una vez instalado Lord of Destruction el diálogo final de Tyrael de Diablo II es sustituido por uno nuevo bastante parecido, pero que encamina al jugador hacia una nueva aventura, el doblaje de Juan Carlos Lozano de esa parte se pierde y solo es accesible mediante la extracción de los audios de los archivos mpq.

Eso también se aplica a los comentarios de los personajes al destruir a Diablo, pues sus diálogos mayormente son sustituidos por otros.

Es una pena tener que destruirte, Diablo. Pero… enfrentémonos a la verdad. Antes o después te habrías interpuesto en mi camino… ¡Ja, ja, ja! Y sí, todo esto es dicho por la voz MacGyver.

 En Lord of Destruction Carlos Salamanca se proclama como la voz definitiva de Tyrael, encargándose todos sus diálogos.

Ya sabes lo que busco, Marius. Es mi hermano. Ahora duerme, partiremos al amanecer.

Seguro que muchos recuerdan la segunda cinemática del juego, la del acto II. El caso es que, por alguna razón, falta una parte de diálogo que sí se encuentra en la versión original. De ahí la foto y el texto que acabo de poner. De todo eso solo podemos escuchar lo primero ‘Ya sabes lo que busco, Marius’, la parte siguiente está silenciada. Normalmente se suele dar por hecho que es un fallo del doblaje, pero eso dista de ser verdad. Dicha línea de diálogo también está ausente en otras traducciones del juego como la francesa. De ahí se puede suponer que la última línea del vagabundo fue un añadido de última hora y no terminó por llegar al guión del cual se traduciría la escena, sea por la razón que sea.

Lo único que puede bajar puntos a la versión española es la traducción. Que no se lleven a engaños, la traducción del juego en los diálogos es muy acertada, lo que baja el nivel es la traducción de objetos, atributos y otros detalles. Algunos objetos tienen la justificación de que son nombres generados aleatoriamente, y eso de la aleatoriedad de nombres no funciona muy bien en español. Pero efectivamente, hay un montón de términos mal traducidos. Algunos objetos tenían nombres que daban vergüenza ajena, y otros daban risa de pensar en cómo rayos llegaron a la conclusión de que eso se debía traducir de esa forma. Se pueden obviar los nombres generados aleatoriamente, pero es incomprensible que algo como Great Poleaxe, que podría haberse traducido como Gran Alabarda, acabase traducido como el único, mítico e inimitable…

 Bastante peor que el ‘Hueco Uno’ ¿no?

 El Gran Pollax tiene un merecido lugar de honor en Tv Tropes en la sección ”Blind Idiot’ Translation.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/BlindIdiotTranslation/VideoGames

En otros apartados más normales en lo referente a traducción, podemos notar el cambio de pasar de Diablo II a Lord of Destruction. Se hace bastante obvio que el traductor de Lord of Destruction no es el mismo que se encargó de Diablo II. En Lord of Destruction nos encontramos las Almas de Piedra, la traducción que hicieron de Soulstone. En Diablo II ese término era traducido correctamente como Piedras del Alma. Sumándole a eso, tenemos otras lindezas como Mundo de Piedra en lugar de Piedra del Mundo. Además, por alguna razón a Tyrael, a quién en Diablo II siempre habían llamado Tyrael, ahora le llaman Tyreal.

 

Warcraft 3

Warcraft 3 es aún a día de hoy un ejemplo de cómo hacer las cosas bien.

Si Diablo II fue como un punto y aparte en comparación con lo anteriormente visto, Warcraft 3 lleva todo eso a un nuevo nivel.  Se nota, y mucho, el esfuerzo que aplicaron en la elaboración de la versión española de este juego. Gran parte de los participantes del doblaje de Diablo II y Lord of Destruction vuelven para participar en este nuevo proyecto, otros desaparecen, y otros nuevos entran. A destacar la participación de actores que no suelen o solían dejarse pasar por videojuegos, como Aitor González, Rafael Torres o Francisco Andrés Valdivia.

Uno de los mayores puntos fuertes del juego, son las cinemáticas, las cuales están maravillosamente dobladas e interpretadas. Destacaría la narración de Medivh, que en inglés es aportada por el gran Michael Bell. En la versión española es interpretado por Carlos Salamanca manteniendo el tono épico de la narración. Además, siempre es bueno que se respeten las asociaciones pues Carlos Salamanca ya le había doblado anteriormente en Soul Reaver. Tanto Medivh como los druidas de la garra fueron doblados por ambos en sus respectivas versiones,  una excepción es el nigromante, el cual está interpretado en la versión española por David Rocha. ¿Se podría considerar eso como un guiño al doblaje de Diablo 2? Sea como sea, se agradece.

 

Los héroes se alzan para desafiar al destino, y llevar a sus hermanos a la guerra.

 Por supuesto los demás no son una excepción. Otra mención de honor se la merece Jorge Teixeira, el cual realizó, en la opinión de un servidor, uno de los doblajes más inspirados que se han podido ver jamás en un videojuego, en este caso interpretando al príncipe Arthas Menethil, dotándole de gran personalidad y carácter.

 

A Jorge Teixeira no le mangonea nadie.

 En el juego hay algún que otro momento en el que hablan un par de personajes y estos son interpretados por la misma persona, pero no es habitual. El resultado es tan bueno que si uno no está atento ni se da cuenta, salvo en casos obvios. Algunos ejemplos son Kel’thuzad y Tichondrius. No tienen diálogos entre ellos pero hay veces que termina de hablar uno y empieza el otro y valga del cielo, no se nota nada, bravo por Ángel Sacristán. No puedo ignorar tampoco a Abel Navarro interpretando a Thrall y al poderoso Mannoroth, nunca tienen diálogos juntos y solo se ven las caras en la cinemática de la campaña orca y en ella los gritos de Thrall se dejaron en V.O, de hecho en ese video Thrall solo tiene doblada su última frase ”No viejo amigo. Nos has liberado a todos”. El caso es que la diferencia entre la forma de llevar ambos personajes es tan grande, que no se nota en absoluto que son el mismo, recalcando el gran trabajo que hicieron. Podemos contar también a Francisco Andrés Valdivia doblando a Detheroc y a Garithos, los cuales no se hablan en ningún momento pero ambos son los enemigos a batir en un mismo mapa.

Por supuesto todo esto es de la campaña, en el multijugador tenemos casos como Pedro Tena, que se encargó de dar voz a buena parte del grueso del ejército orco: peones, grunts, arrancacabezas trolls, tauren… es alucinante ver lo diferentes que suenan todos. O qué decir de José María Carrero haciendo a dos (tres si contamos los diálogos de la campaña) de los cuatro héroes multijugador de los Muertos Vivientes en The Frozen Throne. Tres cuartos de lo mismo con Carmen Gambín en el ejército de los elfos nocturnos.

Para la expansión Frozen Throne todos los actores regresaron para volver a poner su voz a sus personajes con la escueta excepción de Antonio Cobos, que fue el único que no regresó en la expansión para poner voz al único personaje que había interpretado que seguía vivo: Cairne, el cual fue interpretado en la expansión por Rafael Torres.

Todos los demás siguieron ahí, no solo los héroes ya formados y que tenían papeletas para regresar debido a su importancia, sino también las voces de las unidades genéricas, ya sea Rais David Báscones para los sátiros, Paqui Horcajo y Carmen Gambín para las elfas nocturas, Pedro Tena para gran parte de los grunts y ogros, José María Carrero para los zapadores goblins, David Rocha para los nigromantes, Ángel Sacristán para los fusieros… etc, eran sus voces de unidades tanto en la campaña como en los mapas personalizados, y daba gusto que volvieran para la campaña. Una excepción rara a esto son los soldados, que en la campaña estos fueron interpretados por Salvador Serrano cuando en Reign of Chaos su voz por defecto era la de Carlos Salamanca, y en algunos pocos diálogos de la campaña Antonio Cobos.

A la lista de los que repiten, se suman actores que hacen acto de presencia en la expansión para interpretar nuevos personajes: Alfredo Martínez, Rafael Torres, Francisco Andrés Valdivia, Carolina Tak, Mabel Escaño, Arturo López… etc, se unen para añadir más diversidad, y algunos que anteriormente no tuvieron muchos papeles en la campaña los ganan ahora, como Javier Gámir, interpretando al principe Kael’thas en la expansión. En Reign of Chaos se encargó de dar voces a algunos personajes menores, y en las unidades multijugador del señor de la montaña, el cazador de demonios y el señor del terror.

Cabe destacar un tema candente siempre de discusión del doblaje de este paquete de expansión: Thrall. Este personaje vuelve a ser interpretado por Abel Navarro, quién hizo un grandísimo trabajo en Reign of Chaos pero en Frozen Throne está… raro. Cualquiera que lo haya oído sabe de lo que hablo. Parece que en cualquier momento fuese a ponerse a cantar o a intentar rimar casi todo lo que dice, como si se estuviera divirtiendo… demasiado al hablar, por así decirlo. ¿Explicación? Bueno, son cosas que quedarán en el rincón de preguntas sin respuesta, pero se puede especular igual. Afortunadamente según avanza la campaña esto se va reduciendo poco a poco.

Para empezar, en la versión en inglés tanto Thrall como Rexxar, personajes clave de la campaña de bonificación, son interpretados por Chris Metzen, quién por supuesto algo tiene que hacer para que suenen distintos. Esto podría influir en el cambio de interpretación en el doblaje, que si bien ambos personajes en su versión española cuentan con actores diferentes, la referencia sigue siendo la misma. (Edit: Hace años Chris Metzen estaba acreditado como ambos papeles, pero aparentemente al final Thrall y Rexxar fueron interpretados por gente diferente)

No creo que llegara a tanto extremo, así que probablemente se deba a la dirección que recibió el propio Abel Navarro más que a otra cosa. De hecho en la propia campaña nos encontramos a Nazgrel, quién también está interpretado por Abel Navarro y aquí no hay ningún problema, a pesar de sus pocos diálogos el personaje suena mucho más serio y consistente que el propio Thrall.

Un punto a destacar, es la traducción de frases y chistes, tanto su parte positiva como negativa. Los traductores hicieron un gran esfuerzo no solo por traducir chistes o frases graciosas, sino en adaptarlas para el público español. Cualquiera que haya probado el juego en inglés, o leído sobre ello, podrá ver lo tan iguales o diferentes que son ciertas cosas si se comparan.

Algunos ejemplos…

 

Ejemplos de adaptación que se podrían contarse como brillantes y que en algunos casos mostraban una gran lucidez por parte de los traductores, son cosas como estas:

-‘It’s Hammer Time!’ por… ‘ La hora de Bricomanía’

Aunque puede contar como referencia a McHammer, también es una referencia a un programa de taller y pintura.

-‘Doh!’ por…‘Mosquis’

Los Simpson. Demasiado obvio.

-“Last week my top half was on the Discovery Channel…” “…and my bottom half was on Animal Planet.” por…‘La semana pasada mi mitad superior protagonizó un reportaje de Discovery  Channel…‘… y mi mitad inferior un documental de la 2’

La 2’ es una cadena de televisión española la cual emite, o emitía en su momento, grandes cantidades de documentales.

-‘You are the weakest Lich, goodbye’ por… ‘La audiencia ha decidido que debes abandonar el juego’

La frase pertenece al programa The Weakest Link, y para la traducción usaron la frase que se usaba en su homólogo español del momento, El Rival más Débil.

-‘What do you mean ‘what kinda accent is dis’? It’s a troll accent! I swear, ja makin’ me crazy.’ por…‘¿Qué querer decir con que yo hablar raro? ¡Yo hablar como un trol! Yo jurar, todos hablar igual.’

En este caso han adaptado el chiste a la lógica de la traducción que han hecho de la jerga trol.

-‘I see… absolutely nothing.’ por… ‘Veo… no veo un carajo’.

… ¿Qué? Os encanta, y lo sabéis.

Luego están los ejemplos de traducciones/adaptaciones inexplicables, pero que me aspen si no levantan alguna que otra mueca (en algunos casos de lo bizarro que es el resultado, sobre todo si sabes cómo es el chiste en la versión original).

-“You’d best stay clear of me, or I’ll turn you into a mindless sheep!” por… ‘Vamos a llevarnos bien, ¡porque si no van a haber ondonadas de hostias aquí, eh!’

Sin comentarios.

-‘Don’t touch me. I’m evil’ por… ‘No me toques. Que soy malo, y todo lo malo se pega’.

Aquí simplemente han alargado el chiste.

Por desgracia aquí no faltan los errores de traducción, adaptación, gazapos… etc, además de referencias a frases famosas de películas o series que se pierden en la traducción, o son convertidas en otras frases famosas en el proceso. También hay algunos fallos de traducción bastante tontos, además de chistes difíciles de adaptar, que al final terminaron traduciendo literalmente y solo podrían causar gracia de lo espontáneos que pueden ser.

-‘This… is… my boomstick!’ por…‘¡Esta es mi máquina de hacer pupa!’

Esta es una referencia a las películas de Evil Dead. En la traducción española de la película lo tradujeron como ‘¡Esta… es mi escoba de fuego!’, pero en el videojuego lo traducen de otra forma.

-“I’ll take ‘The Rapist’ for 500′ por…‘Seré el violador. Por 500’

La gracia de esta frase es que pronuncia mal ‘The Rapist’, jugando con la palabra terapista y violador. En la traducción lo tradujeron literalmente.

-‘This outfit is for the birds.’ por… ‘Más vale pájaro en mano que ciento volando’

Ni idea de su clasificación, simplemente han cambiado un refrán por otro. El original quiere decir que la ropa que lleva es basura, inmunda, mugrienta… etc.

-‘(phone rings) “Yes? Darkness, hey, what’s up? The Demon Hunter left you a message? No I don’t have his number.’ por… ‘(Suena el teléfono) ¿Sí? ¿Qué pasa, oscuridad? ¿Que el Demonio Hunter te ha dejado un mensaje? No, no tengo su número.’

Mala traducción de Demon Hunter, debería ser Cazador de Demonios. Que conste que solo ocurre aquí.

-‘And they say Blizzard games don’t have bugs.’ por… ‘Y luego te dicen que los juegos de Blizzard no tienen elementos defectuosos’.

Han traducido la frase literalmente y se ha perdido el doble sentido de bugs, que significa tanto bichos como ‘elementos defectuosos’.

-‘Talon. Druid of the Talon.’ por… ‘Talon. Druida del Talon’

El fallo es que no han traducido Talon, dejando el chiste cojo. Se supone que la unidad se llama Druida de la Garra.

-‘You ever get hit by lightning where the sun don’t shine?’ por… ‘Esto lo traducimos literal. ¿Te ha alcanzado alguna vez un rayo dónde el sol no lucía?’

¿Demasiado obvio, quizá?  Uno de los despistes más graciosos, desde luego.

 

A todo esto hay que añadir que hay algunos diálogos que nunca han llegado a la versión española. Si alguien pensaba que el hecho de que los fusileros tuvieran dos diálogos iguales seguidos, o que el sacerdote sólo tuviera una línea de diálogo en sus ataques era algo intencionado, se equivoca. En algunos casos, afortunadamente pocos, a algún personaje le falta alguna una de sus líneas de diálogo.

En esta definición entran los fusieros, que tienen dos diálogos repetidos (‘Me voy a liar a palos, y me voy a quedar solo’), el sacerdote con sólo una línea de ataque (‘¡fuera!’),  al médico curandero trol le falta un diálogo ‘pissed’ (‘Soylent gray is made from TROLLS!’), y así. Aunque sea poco es una lástima.

Otros fallos se encuentran en la edición de algunas voces. El caso más evidente es Varimathras. Todos sus diálogos de la campaña, con la excepción de uno, no tienen aplicados los cambios de voz, lo cual contrasta un poco con los diálogos de la propia unidad los cuales sí están modificados.

Aún con los fallos que pueda tener, no se le puede quitar el gran mérito que tiene la versión española de este juego. El reparto de voces de la campaña no podía ser mejor, el reparto, sobre todo para aquellos años, era bastante grande, y creció aún más en su expansión. Las frases míticas de los personajes eran y siguen siendo míticas, ¿quién no recuerda lo de ”FROSTMOURNE ESTÁ HAMBRIENTA”, o el ”A MÍ NO ME MANGONEA NADIE” de Jorge Teixeira?  o las divertidas voces de los goblins, que conseguirían perdurar hasta World of Warcraft, por nombrar algunos detalles. Tendrá fallos y se le pueden criticar muchas cosas, pero aún a día de hoy su doblaje puede considerarse como un gran ejemplo para hacer las cosas bien. Buena traducción en general, buena dirección de voces, buen reparto… ¿qué más se puede pedir?

 

World of Warcraft

World of Warcraft se estrenó en Europa el 11 de febrero de 2005, pero la versión española del juego no llegaría a España hasta el día 29 de octubre de 2006.

Se pueden decir muchas cosas sobre el doblaje de esta saga. Si Warcraft 3 era una evolución de Diablo 2, World of Warcraft lo lleva todo más allá. Se destaca, además de la participación de bastantes de las voces de los anteriores juegos de la compañía, es la increíblemente alta cantidad de voces nuevas que se unen al reparto habitual, por no hablar de los invitados especiales. Al doblaje de los juegos de Blizzard se unen actores que pueden considerarse no solo lo mejor de Madrid, sino de toda España. La evolución que ha pasado el juego desde su primera entrega a sus expansiones ha sido increíble.

Un punto negativo para el doblaje del juego que se ha recalcado bastante en el pasado, es que las asociaciones del doblaje de Warcraft 3 han desaparecido. Los personajes son interpretados en su inmensa mayoría por otros actores. Para hurgar más en la herida, buena parte del reparto de Warcraft 3 participa y/o participó en el doblaje de WoW, lo cual no hace sino crear preguntas incómodas. 

 Soy Anub’arak, antiguo Rey de Azjol’Nerub. En Warcraft 3 me dobla José María Carrero. Y molo mucho.

 Carrero sigue ahí, pero ahora me dobla Enrique J. Lles… ¿por qué? ¿¡POR QUÉ!?

 ¿Motivos de los cambios? Nada concreto, solo especulaciones. Para empezar, aunque una buena parte del reparto de Warcraft3 seguía ahí, algunos de los que volvieron a pasar por World of Warcraft lo hicieron de forma momentánea, realizaron los papeles que se les asignaron y nunca volvieron a participar. El juego ya no era dirigido solo por un director, si no por la propia gente de Blizzard. Puede que decidieran hacer un nuevo casting desde 0 dado que en inglés tampoco se respetan la mayoría de las asociaciones. Hay muchas posibilidades.

Ejemplos de actores de Warcraft 3 que participaron en World of Warcraft y no se quedaron por mucho tiempo son Abel Navarro y Paqui Horcajo.

Abel Navarro es recordado por haber sido Thrall en Warcraft 3, pero en World of Warcraft se encargó de otros personajes, como el Mayodomo Executus, Don Mamporro, Gethok el Controlador o los peones orcos. En World of Warcraft será recordado más que nada por ser una de las voces predeterminadas de los guardias/comerciantes orcos, junto a Pedro Tena.

Paqui Horcajo apareció al principio para hacer el escueto papel de Anduin Wrynn en su etapa de niño y más tarde otro papel pequeño en The Burning Crusade.

Más ejemplos se dan en The Burning Crusade, dónde aparecen de la nada Rafael Torres, David Rocha y Arturo López. Todos habían participado en el doblaje de Warcraft 3, pero solo aparecen en este período.

Rafael Torres en Warcraft 3 se encargó de Rexxar y Akama, además de unas cuantas voces adicionales, y en TBC se encargó de dar voz a Moroes, y es una de las voces predeterminadas de los draenei.

David Rocha en Warcraft 3 se encargó de los nigromantes, caballeros, etc. En TBC dio voz a Curator, al Celador Mellichar, al Espantapájaros y es una de las voces predeterminadas de los elfos de sangre.

Arturo López en Warcraft 3 se encargó de Chen Stormstout, y algunas voces adicionales. En TBC dio voz a los elfos de sangre jugables, a Medivh, al Príncipe- Nexo Shaffar, etc. Básicamente los personajes interpretados por Cam Clarke.

También hay otros que volvieron pero tardaron bastante en aparecer, como Ángel Sacristán, y Rais David Báscones.

Ángel Sacristán tras unos escuetos papeles en la primera etapa de Wow, se volvió a unir al equipo de forma habitual en Wrath of the Lich King. Se encargó en Warcraft 3 de Kel’thuzad, Tichondrius y los fusileros. Regresó en Wrath of the Lich King para doblar al Príncipe Valanar, Profesor Putricidio, Cronolord época… etc. En Starcraft 2 se encargaría de Mohandar.

 

También es fue el anciano Alkor en Diablo 2. Da gusto oírle.

 En el caso de Rais David Báscones, regresó también en WotLK. Se encargó en Warcraft 3 de los sátiros, el capitán, los jinetes de Dragon Hawk (Elfo Sanguinario)… etc. En WotLK apareció para dar voz a Darion Mograine y a Yogg-Saron, pero no duró hasta el tramo final de la expansión, dejando a Darion Mograine sin voz, teniendo que ser sustituido.

Para desgracia de los que disfrutamos de la voz este actor, actualmente ya no trabaja en el sector del doblaje. Se ha trasladado de ciudad y ya lleva un tiempo trabajando en otra cosa. Básicamente sus últimos doblajes rondan en torno al 2009.

 

Otro actor veterano de Diablo 2 que probablemente no volveremos a oír. Te extrañaremos, gran maestro.

 Los que siguieron formando parte de la elaboración del doblaje simplemente se encargaron de dar vida a otros personajes diferentes.

Alguna que otra excepción a esto es el personaje de Archimonde, el cual era interpretado en Warcraft 3 por Salvador Serrano, quién en The Burning Crusade retoma el papel. Curiosamente esto también pasa en la versión en inglés, siendo este personaje interpretado por David Lodge en ambos juegos.

Al no poder contar con Tony Jay, Blizzard pensó en Earl Boen para hacer la narración del juego, y posteriormente interpretar al Rey Terenas. Salvador Serrano se encargó de la narración, pero al final el Rey Terenas sería interpretado por Rafael De La Rica en WotLK.

Por suerte, José María Carrero continuó haciendo goblins. No hay palabras para explicar lo grande que era en Warcraft 3 haciendo los diálogos de los zapadores. Su registro chillón también es aplicado a muchos gnomos, y además es bueno verle como una de las voces predeterminadas de los elfos de sangre.

Si dejamos de lado la ruptura que hubo con Warcraft 3,la continuidad del doblaje de la saga a lo largo de los años ha sido muy consistente, rara vez se vieron forzados a remplazar a un actor por otro salvo en un caso que no fuera un redoblaje, o que el personaje solo tuviera frases estándar, es decir una voz única pero ningún diálogo (y aún así hay asociaciones que sobrevivieron de ese modo). Así personajes como Sylvanas, Thrall, Rey Exánime, Benedictus, Ragnaros, Kel’thuzad, Illidan, Hakkar, etc, conservaron sus asociaciones a lo largo del tiempo desde la versión clásica (o la versión del juego donde aparecieron) de World of Warcraft hasta el final de Cataclysm.

Y qué decir de las voces nuevas. Además de parte del grupo habitual, se suman al equipo una cantidad ingente de actores de doblaje para participar en este proyecto, que sumado a una buena dirección, incluida la elección del reparto, nos da resultados maravillosos. A lo largo de los años ha habido un gran esfuerzo por ofrecer al cliente el mejor resultado posible, y como no iba a ser menos  empiezan a trabajar por primera vez en el doblaje de esta franquicia otros actores de doblaje altamente reconocidos.

Roberto Encinas, Fernando Hernández, Rafael Azcárraga, Ángel Amorós, Olga Velasco, Francisco Andrés Valdivia, David García Vázquez, Francisco Vaquero, Pablo Tribaldos, Antonio Esquivias, Luis Bajo, Jorge García Insúa, Belén Rodríguez, Ángel Rodríguez, Luis Mas, José Carabias, Juan Carlos Lozano, Leopoldo Ballesteros… y eso solo por citar a unos cuantos de los grandes actores que se han unido al proyecto desde su versión clásica.

 

Roberto Encinas, Julia Martínez y Salvador Serrano partiendo la pana.

 Una buena parte de ellos, además de los ya nombrados, se han vuelto parte del reparto habitual del estudio, lo cual indica su gran interés en ofrecer grandes resultados. Si antes era bueno, ahora es mejor.

Un cambio importante respecto a Warcraft 3 es el estilo de traducción, la cual adquiere carácter de mundo persistente digna del Señor de los Anillos o Warhammer. Es decir, los nombres que tienen un significado, reciben una adaptación bastante resultona al castellano. Por supuesto esto no se ciñe a la versión española, ocurre en todas las localizaciones que existen del juego. Esto choca un poco debido a que en los juegos anteriores se prefirió dejar los nombres originales en su mayoría, aunque para ser franco la traducción de los juegos de la saga no se caracteriza por ser consistente, pues ya había diferencias entre Warcraft 2 y Warcraft 3. En Warcraft 2 había nombres traducidos, ya sea de algún que otro personaje, de un lugar o de una facción, que en Warcraft 3 se acabarían dejando en inglés, o traducido a su manera.

Hasta World of Warcraft no hubo una unidad, la cual actualmente solo queda ligeramente desafiada por los cómics y novelas, que al ser un material traducido por otras personas algunas traducciones pueden ser diferentes, como Doomhammer – Martillo Maldito – Martillo del Juicio – Martillo Mortal… etc.

Más cambios respecto a Warcraft 3 es la jerga de los trols.

Los trols tienen una característica especial en su habla, concretamente cuentan con una especie de acento Jamaicano o Cubano, con palabras como ”yo” (saludo) y ”mon” (tío/colega). En la traducción de Warcraft 3 se optó por hacerlos hablar en ”plan indio”, como:

”¿Quién tú querer matar yo?”

”¿Dónde tú querer ir yo?”

”Rodar cabezas”

”Tú ser el jefe”

”¿Qué querer decir con que yo hablar raro? ¡Yo hablar como un trol! Yo jurar, todos hablar igual.”

Los ”mon” se transformaban en ”tío”.

 En World of Warcraft se decidieron por realizar un estilo diferente de traducción. En este caso intentan que la jerga en español sea algo más parecida a la original. Así los trols hablan ”mal”, con bastantes vulgarismos, palabras entrecortadas…  se exagera la pronunciación de las palabras y esta se aplica al texto. Básicamente se nota la presencia de sus enormes colmillos y les crea su propia identidad.

”¡Yo haber encontra’o uno, colega!”

”E’tarán orgullosos de morí’ por la causa”

”Ahora ‘tamos unido’h en sangre, colega. Un lazo verdade’o”

”Escúsha con atensió’h a Drakuru, no-muerto. Hay mucho que hacé’h”

Los ”mon” en World of Warcraft  son ”colega”.

 

Doblaje de la jerga trol con la voz de Rafael Azcárraga.

 ¿Es más correcto uno que otro? Son estilos diferentes de adaptación, unos gustarán más y otros gustarán menos. Ellos han optado por la segunda opción, y realmente tuvo una buena acogida.

Con el resto de las razas ocurre algo similar. No es que lo traduzcan todo según la raza, es más bien referido a la forma de llevar las voces de cada raza.

Los enanos suenan a… a enanos, con voces recias y contundentes, incluso aguardentosas. Los gnomos tienen voces agudas, incluso de pito. Los draenei tienen su acento ruso. Los no muertos parece que de verdad han salido de sus tumbas. Los Tauren suenan rudos. Los elfos de sangre suenan arrogantes, engreídos, quisquillosos. Los goblins son chillones… etc, básicamente cada raza tiene algo que la caracteriza, es uno de los grandes logros de la versión española. Y no es algo que se hallan inventado, es su forma de adaptar el habla particular que las distintas razas tienen en su versión original.

Algo digno de admiración de la versión española de este juego es su capacidad para admitir errores y corregirlos. Gracias a la creación del foro de traducción y localización los jugadores pueden reportar errores encontrados en la versión española e informar de ello a los responsables del equipo de localización para que tomen las decisiones que consideren oportunas. Esto incluye tanto traducción como doblaje, y da lo mismo si es una nimiedad.

– En World of Warcraft se utilizan algunos de los diálogos utilizados en Warcraft 3, tanto de la campaña como de las unidades multijugador. Hay casos donde se conserva el doblaje de Warcraft 3, pero lo normal es un redoblaje. Si se redobla es básicamente por el cambio de estilo de traducción que hay en ambos juegos, y si un diálogo de Warcraft 3 no está traducido como les gusta, lo acaban redoblando.

En el juego hay varios personajes que conservan los diálogos clásicos, como los nigromantes, las dríades y las abominaciones. Entre los redoblajes se suman los médicos brujos, los fusileros, los druidas de la zarpa, los equipos de mortero… etc.

En el caso de los médicos brujos, estos fueron redoblados dos veces, una vez en la primera versión de WoW, y de nuevo en WotLK.

Los diálogos de la campaña de Warcraft 3 que volvieron a utilizarse en World of Warcraft fueron redoblados, con la excepción de los diálogos de Uther en La Matanza de Stratholme dónde  se conservó el audio original de Warcraft 3.

– Los diálogos de la cinemática de la campaña orca de Warcraft 3 fueron redoblados para un evento especial, pero fueron interpretados por actores diferentes.

 

Doblaje original de la cinemática.

 

Montaje con el audio de The Burning Crusade.

 –  La primera voz que tuvo Thrall en World of Warcraft fue Roberto Encinas. El personaje no tenía realmente diálogos, solo las frases estándar al seleccionarle. Por alguna razón, en The Burning Crusade fue interpretado por otro actor aunque Roberto Encinas seguía ahí haciendo otros papeles. En Wrath of the Lich King TODOS los diálogos de Thrall de The Burning Crusade fueron redoblados por Roberto Encinas, quién se quedaría finalmente con el personaje.

– La primera voz de Vol’jin fue Salvador Serrano, pero al igual de Thrall solo tenía frases estándar. En WotLK el personaje le fue adjudicado a Roberto Encinas, redoblando las frases anteriores.

– La primera voz de Varimathras fue Juan Amador Pulido, y como los casos anteriores solo tenía frases estándar. En WotLK el personaje le fue adjudicado a Juan Carlos Lozano.

– El personaje de Jaina fue redoblado varias veces.

– La primera cinemática del juego fue redoblada, básicamente por utilizar la traducción antigua de Legión de Fuego en vez de Legión Ardiente.

– Todos los diálogos de Kil’jaeden de la expansión The Burning Crusade fueron redoblados en Wrath of the Lich King, sea por la razón que sea.

– El personaje de Thalorien Buscalva tuvo una frase redoblada debido a un error de traducción en el cual se refería a un grupo de personas en singular. (Este lo reporté yo :d)

”Ha sido un gran honor combatir a tu lado en defensa de nuestra tierra y nuestro pueblo”

Posteriormente el diálogo sería corregido y doblado de nuevo con el mismo actor:

”Ha sido un gran honor combatir a vuestro lado en defensa de nuestra tierra y nuestro pueblo”

– Los diálogos del personaje Tirion Vadín fueron interpretados en el parche 3.3 por otro actor: Jorge García Insúa. Sin embargo en el parche 3.3.2 todos los diálogos realizados por Insúa fueron redoblados por su actor de doblaje habitual, Carlos Salamanca.

– En Wrath of the Lich King se redoblaron bastantes de las líneas de doblaje de los personajes de Naxxramas, incluso diálogos que nunca serían utilizados.

Uno de los cambios más obvio fue:

”Patchwerk es la encarnación de Kel’thuzad de la guerra.”

Por:

”Remendejo es la encarnación de guerra de Kel’thuzad.”

El cambiar Recolector de Almas por Cosechador de Almas desembocó en un redoblaje total de Gothik el Cosechador, aunque sólo nombra el nombre una vez.

Los diálogos de Kel’thuzad fueron redoblados en su totalidad por el mismo actor que tenía desde el clásico. El personaje realmente apenas tenía diálogos nuevos, pero debido a que el audio original del personaje también era nuevo, tanto el actor como la modificación de voz, se realizó otro doblaje.

– En las Minas de la Muerte, un personaje llamado Don Mamporro tenía un diálogo escrito que decía: ”¡Ahora me estáis cabreando!”, sin embargo la voz decía ”Me llenáis de ira”. Todos los diálogos del personaje fueron redoblados.

– A lo largo de Cataclysm se han redoblado unos cuantos diálogos sin ningún cambio aparente en los textos, notándose solo el cambio de enfoque en las frases.

– Todos los diálogos de Cho’gall, al menos los de una de sus dos cabezas, fueron redoblados.

 

Redoblajes, redoblajes everywhere.

 El video contiene todos los, o casi, redoblajes que se han realizado en World of Warcraft hasta el parche 4.3 de Cataclysm, incluidos los diálogos de la campaña de Warcraft 3.

 Quién diga que el equipo de localización de Blizzard no se lo curra es un necio.

 Starcraft 2

 A estas alturas todo lo que podría poner para iniciar esta sección sonaría a disco rayado.  Los puntos del doblaje de World of Warcraft también se pueden aplicar aquí, y más teniendo en cuenta la proximidad que tuvieron la producción de Cataclysm y Wings of Liberty.

El reparto troncal del juego es muy similar, aunque hay actores que solo han podido participar en uno de los dos proyectos. Entre los actores que han aportado su granito de arena se encuentran, por ejemplo, Francisco Andrés Valdivia y Ángel Sacristán, los cuales participaron exclusivamente en Starcraft 2.  Ambos forman parte del grupo de actores que se dejan caer de vez en cuando en los productos de la compañía. En el caso de Cataclysm, uno de los invitados estrella fué Pablo Tribaldos.

Al basar el juego en una experiencia más cinemática, el reparto de doblaje al juego le sienta como un guante. No hay más que ver el dúo protagonista interpretado por Luis Bajo y Roberto Encinas, acompañado de actores como Antonio Esquivias, Enrique J. Lles, Fernando Hernández, Pedro Tena, Rafael Azcárraga, Jorge García Insúa, Juan Navarro Torelló, Roberto Cuadrado, Juan Carlos Lozano, Ana Plaza… largo etc, no hace falta mucho para darse cuenta de que estamos ante algo grande, muy grande. La selección de voces, el reparto… todo se suma en un uno fantástico.

El doblaje de este juego fue tratado con mucho, muchísimo mimo, y eso se nota sobre todo en la brillante dirección que recibieron los actores a la hora de realizar su trabajo. Los diálogos rebosan vida, los actores están todos en su propia salsa, se nota que disfrutaron haciendo su trabajo y con ello nos hacen disfrutar a nosotros.

 

¡Y arregla mi jodida gramola!

 Con World of Warcraft uno podía especular el posible regreso de los actores de doblaje que participaron en el anterior juego de la franquicia, pero con Starcraft 2 eso era más complicado. Eso sin olvidar que de por sí una buena parte del reparto de los juegos de Blizzard se ha mantenido más o menos estable desde Diablo 2, pero aún así…

De los que participaron en Brood War solo quedaban Pedro Tena y Carlos Salamanca… y regresaron. Precisamente eso ya fue mencionado como al principio del artículo. Ninguno de los personajes de Carlos Salamanca había reaparecido en Wings of Liberty, pero él estaba ahí, haciendo el papel de Donny Vermillion. Nadie negará lo curioso que es esto. Por el contrario a Pedro Tena no le conservaron ni a Zeratul ni a Arcturus.

 

Ya lo había puesto al principio, pero lo vuelvo a poner porque él lo vale.

 Blizzard con este juego decidió llevar un poco más allá el concepto de localización. El juego está completamente traducido al castellano, y ese ”completamente” es llevado a su máximo exponente. No sólo están traducidos los textos y los diálogos, sino que también están traducidos las texturas de los mapas y los textos de las cinemáticas, tanto de las realistas como las usadas en los interludios de la campaña. Teniendo en cuenta que la localización de la mayoría de los videojuegos se centran en el doblaje y en los subtítulos, no nos queda más remedio que quitarnos el sombrero.

Bip-Bip.

 Starcraft 2 también sufre, o sufrió, un trato similar a World of Warcraft en lo referente a problemas de localización. A lo largo de sus parches han habido correcciones en la localización del juego, no sólo correcciones en los textos, sino que también bastantes diálogos del juego han sido redoblados. En su mayor parte esto corresponde a diálogos de las unidades multijugador, llegando incluso a redoblar en un parche todos los diálogos de alguna unidad, como el Cuervo, quién ya había sufrido un redoblaje de alguna que otra frase en la BETA. El redoblaje del Cuervo lo llevó a cabo Vicente Gil, lo cual fue… una sorpresa mayúscula, desde luego.

 

Doblaje original del cuervo.

 

¿Snake? ¿Snake? ¡Snaaake!

 Al contrario que en World of Warcraft, Starcraft 2 no tiene ningún coste adicional después de su compra (más allá del pago a la conexión a internet, pero eso no le compete a Blizzard). El simple hecho de que decidiesen aplicar correcciones, y no sólo de texto, sino también la corrección de diálogos que requieren doblaje, dice mucho del equipo de localización de Blizzard. No tienen por qué hacerlo, pero lo hacen, y eso les hace sumar aún más puntos.

Esto también fue visto en la versión BETA del juego. A lo largo de los parches que fueron llegando se hicieron cambios en el doblaje de las unidades. Los más aparentes corresponden hacia el final de la beta, dónde algunas unidades, como los fanáticos, el acechador, el fantasma, entre otros, recibieron un redoblaje completo. Otras unidades solo recibieron cambios en los diálogos que consideraron oportunos, como los soldados o persecutores, que conservaron a sus actores de doblaje originales.

 

Ejemplos de los redoblajes llevados a cabo antes del final de la beta.

 Sin embargo sigue habiendo algún que otro problemilla en los audios de algunas unidades, concretamente hay algunas suenan un poco más bajo que otras, y aunque esto no es realmente un gran problema, puede molestar un poco.

Otro caso curioso que nos recuerda a los errores clásicos del doblaje de Starcraft 1 es el arconte. En Starcraft 2 el audio TAMBIÉN está incorrectamente modificado, aunque en este caso se puede perdonar un poco porque el doblaje de la unidad es bueno y no es tan irritante como el de Starcraft 1.

 

El pasado azota al presente.

 Si uno revisa en los mpq del juego uno se puede encontrar con un montón de diálogos de la campaña que nunca llegaron a la versión final del juego. Estos diálogos están completamente traducidos en todas las versiones localizadas, y nunca está de más ver este tipo de material. También incluye la versión completa del anuncio de los Level 800 Tauren Chieftain, que fue recortada en la versión final.

 

No todos, pero sí una buena parte de los diálogos que nunca llegaron a la versión final.

 Además de los juegos también se puede hacer una pequeña mención a otros productos, como los anuncios publicitarios que se estrenan en televisión. Desde un punto de vista doblajístico los más interesantes son los anuncios ”¿y tú a qué juegas?” de World of Warcraft, siendo los más destacables en ese punto los anuncios de Ozzy de Wrath of the Lich King y, por supuesto, el anuncio de Chuck Norris.

A pesar de lo fugaces que fueron en sus emisiones, los anuncios demostraron una vez más que les encanta hacer las cosas bien. En el anuncio de Ozzy este fue doblado por su voz habitual en España, Carlos Ysbert, además de Rafael Azcárraga repitiendo como Rey Exánime. En el caso del anuncio de Chuck Norris, contaron con la participación de Luis Porcar, voz habitual del mismo, y Ángel Amorós para la narración, imitando un acento oriental.

 

Prueba Bor of Bocraf gratis en proba buorcraf punto com.

  • Resker

    Llevo bastante tiempo suscrito a tu canal de YouTube por los vídeos de doblajes que sueles subir y este artículo ha sido el complemente perfecto para lo que no podías hacer allí. Extenso y muy ilustrativo, enhorabuena.

    En mi caso dudo que hubiera exprimido tanto “Warcarft III” en su día de no ser por ese doblaje que tanto amenizaba y acompañaba las partidas. Si es que hasta usar una raza poco afín era un gustazo.

  • SenenQQ

    Me ha encantado el repaso que hiciste, un trabajo inmenso.

    Ya se que el artículo tiene cerca de dos años, pero me gustaría aclarar que la siguiente oración, que catalogaste como error:

    -“You’d best stay clear of me, or I’ll turn you into a mindless sheep!” por… ‘Vamos a llevarnos bien, ¡porque si no van a haber hondonadas de hostias aquí, eh!’

    Es una de mis oraciones favoritas, de hecho, porque es una referencia a la película española Airbag, donde el protagonista, llegado un punto, pronuncia dicha oración. Aquí un enlace al video :)

    http://www.youtube.com/watch?v=iqhhIr-XsU0

    Nada más, el artículo, genial, prueba de lo mucho que hace la experiencia en un trabajo, y la confianza en el trabajo a largo plazo en una empresa, que si bien comenzó con altibajos, nos ha dado doblajes tan épicos cuando ha ido cogiendo soltura.