Entrevistamos a Jesús Barreda, actor de doblaje y jugador de videojuegos

Uno de los personajes más conocidos de Jesús Barreda en videojuegos, el Claptrap de Borderlands

¿Cómo empezaste en el mundo del doblaje?

Desde pequeño, yo veía películas en la tele y decía: “pero si son americanos o de otro país ¿Por qué me suena en español?” Es más o menos lo que dice todo el mundo y entonces te das cuenta que hay gente que le ha puesto voz. No sé por qué eso me llamó muchísimo la atención y yo pensaba que podía hacerlo. Ya después de ser camarero toda mi vida quise intentar el tema del doblaje que es lo que siempre había querido. Si no lo hacía con 30 años no lo iba a hacer en la vida.

Casualidades de la vida que yo abro una tienda que se llamaba Cinescore y conocí al actor Vicente San Giovanni que controlaba muy bien el inglés y era traductor en Cinearte. Le pregunté que quién me podía enseñar a doblar y me dio el nombre de Salvador Arias y estuve aprendiendo con él. Tampoco me centré sólo en el doblaje, hice mucho teatro con la compañía Calderón de la Barca de Concha Gollanes durante 3 o 4 años hasta que me volví a centrar más en el doblaje.

Como por entonces acaba de ser la famosa huelga de doblaje y era muy difícil entrar, como ahora, me desanimé. Lo dejé y me metí de camarero otro año hasta que lo volví a retomar y hasta ahora.

 “…yo veía películas en la tele y decía: “pero si son americanos o de otro país ¿Por qué me suena en español?”

Has doblado películas, series, videojuegos… ¿Qué producto te gusta más doblar?

Me da igual. Soy de los pocos que todavía está muy enamorado de esta profesión y me gusta mucho todo lo que sea trabajo. Además cada producto tiene su encanto. Los dibujos por ejemplo son muy agradecidos, aunque sean más difíciles porque tienen menos referencias. Muchas veces tienen las mismas bocas siempre y no sabes en qué momento entrar y hay que buscar referencias a la antigua. Hoy en día lo importante es trabajar y doblar lo que sea.

Después de haber participado en algún proyecto ¿lo visualizas una vez sale al mercado? o ¿lo juegas si hablamos de videojuegos?

Sí me he comprado juegos en los que he participado como  y todos los Ultimate Spiderman. Siempre tenemos esa curiosidad de vernos o oírnos aunque a veces sea peor porque piensas: “Estoy horroroso”. A veces hay cosas en las que no me gusta oírme, casi prefiero no verlas. Pero sí tengo ese puntito de vanidad, porque además he sido jugador de videojuegos. Ahora ya no porque ya soy más mayor (risas) pero me los compro y los oigo.

¿Qué impresiones experimentas después jugar en un videojuego en el que has participado?

Es algo que no depende del doblaje sólo sino de que el juego sea mejor o peor. Spiderman nos quedó muy bien pero el juego era más bien aburridillo. Y a parte en videojuegos, como la mayoría de las veces no tenemos delante lo que estamos doblando, sí que he pensado: “Esta frase viendo el contexto y lo que está pasando no está bien dicha”. Cuando sólo tienes el audio sin imagen corremos esos peligros, realmente nunca sales satisfecho de los juegos por eso. Si tuviéramos la imagen del juego lo hubiéramos hecho mejor, es el hándicap del mundo de los videojuegos.

A veces hay cosas en las que no me gusta oírme, casi prefiero no verlas. Pero sí tengo ese puntito de vanidad, porque además he sido jugador de videojuegos

¿Por qué crees que aún no disponéis de esa ayuda de ver al personaje en el contexto de la historia?

Los ideal sería tener la imagen pero debe ser difícil o quizá debe ser el miedo, igual que en doblaje tradicional, de que les copien los productos. Ya hay casos en los que tenemos que firmar cláusulas de confidencialidad así que probablemente sea por ese miedo que comento. Otra razón es que salga muy caro o tal vez si nos dan la imagen tienen que desarrollar más el videojuego y no puede salir al mercado en su momento. Tengo muy claro que el videojuego quedaría mucho mejor si tuviéramos la imagen, pero no se ha conseguido de momento.

¿De qué doblaje de videojuego te sientes más satisfecho?

Me siento satisfecho de bastantes porque he hecho muchos. El Leisure Suit Larry estuve 5 días grabándolo porque tenía miles de archivos, nos quedó muy bonito. Claptrap de Borderlands 2 tiene mucha incidencia entre los fans y ha quedado bastante gracioso, está todo el mundo estupendo y mi personaje me encanta. También doblé unos vídeos que son una especie de making-of del juego que sale el robot como si estuviera rodando el videojuego que fueron una pasada. Spiderman también tuvo muchas horas de grabación. También en el último Far Cry hice un personaje que estaba muy loco… Me gustan muchos y soy fan de todo lo que hago.

También he hecho alguna “patatilla” de vez en cuando. Hay juegos que son más pesados de grabar y otros que lo son menos. Por ejemplo el último que he hecho es un juego de coches que se hace muy pesado porque trata de dar órdenes, dices la misma palabra con un nombre distinto después: “Adelante Jim” “Adelante Pete” “Adelante Paul”… No tiene esa chispa de interpretación de otros como por ejemplo los Battlefield, Medal of Honor o Call of Duty ,que estoy en todos pegando gritos y haciendo de todo (risas). Los Halo o Gears of War son más de interpretación y son mucho más divertidos de hacer. No es cuestión de satisfacción sino de que algunos juegos son más aburridos a la hora de grabarlos.

Sí que he pensado: “Esta frase viendo el contexto y lo que está pasando no está bien dicha”. Cuando sólo tienes el audio sin imagen corremos esos peligros, realmente nunca sales satisfecho de los juegos por eso

http://www.youtube.com/watch?v=MKBsP_qEtGQ

Siempre ha habido debate entre versión original y versión doblada. Sin embargo una compañera, Inma Gallego, nos comentaba que había hasta campañas para exigir doblajes. ¿A qué crees que puede deberse este hecho?

A mí como jugador particularmente me gusta jugar y enterarme de lo que me están diciendo y de la historia que me están contando y la única forma que tengo de enterarme es de que me la cuenten en español. Si tengo que leer subtítulos cada dos por tres… para empezar la cagaría con estrépito en el videojuego. Es mucho más cómodo, más bonito y te metes más en la historia si está doblado. Siempre y cuando sea un doblaje bien hecho y de calidad por buenos actores y actrices. De lo que hay que estar en contra es del doblaje malo.

Por poner un ejemplo yo soy muy fan de James Bond y me compré el último videojuego, el de Skyfall. Pero como no se han molestado ni siquiera en poner subtítulos lo empecé, duré 10 minutos y lo he dejado porque me da mucha rabia pagar 70€ por un videojuego que no venga ni siquiera traducido. Eso sí que es un motivo para quejarse y no de si viene doblado o no.

El mundo del doblaje de videojuegos ha dado un salto espectacular en cuanto a calidad se refiere en los últimos años. ¿Notas la diferencia de los primeros videojuegos hasta los más nuevos?

Sí claro. Hemos evolucionado para bien. Además creo que tienen mucha más calidad los doblajes de ahora que los que hacíamos hace diez o quince años. Todos hemos ido aprendiendo: actores, estudios… No se puede llamar a todo el mundo para hacer un videojuego, hay que tener cuidado de a quién se llama. y si hay que llamar a un actor bueno, aunque se le tenga que pagar un poquito más, pues hay que hacerlo para que el videojuego quede bien.

También en esto ha afectado la crisis, sí que se ha notado que hay menos trabajo en los videojuegos, hay empresas que optan por dejarlo en original porque no se quieren gastar el dinero en doblarlo… Pero en general hoy en día nos quedan mejor.

¿Cómo esperas que sea el futuro del doblaje de videojuegos?

Espero que bueno. Se van a seguir doblando videojuegos y se seguirán sacando videojuegos al mercado. Está el tema de la evolución de los videojuegos en el futuro que serán en 3D, y más realistas pero supongo que siempre necesitarás que alguien te cuente la historia o te vayan contando las cosas que van ocurriendo en el juego. Desde ese punto de vista creo que el futuro es bueno porque además hay mucho aficionado a los videojuegos. Es un entretenimiento brutal, eso no puede morirse nunca. Así que yo soy optimista en eso y a nivel doblaje en general (risas).

Desde aquí le damos las gracias a Jesús por su trabajo y su labor en doblaje así como por su disposición para realizar la entrevista. Te deseamos todo lo mejor desde Doblaje Videojuegos.


Sobre Henar H. Asensio

Actriz de doblaje que escribe y tuitea sobre este mundo tan apasionante. Enfrente del atril soy quien tú quieras que sea.

  • http://twitter.com/Baxayaun Enrique Colinet

    Es triste ver el denominador común entre todos los actores de doblaje:
    – No conocen el contexto de sus líneas.
    – Nunca quedan satisfechos con su trabajo.
    – Tienen miedo de ver el resultado.

    Los pobres tienen que aguantar el tirón y tirar adelante incluso si saben que su trabajo está mal. ¿En qué otra industria se permite tan deliberadamente esto? Porque en cine esto no es muy común, y en series a veces sucede, no te digo que no, pero ni de cerca es comparable a la cantidad de gazapos “involuntariamente intencionados” que los actores de doblaje tienen que perpetrar por mandato de un director que muchas veces ni se molesta en confirmar si la traducción contenida en el guión es correcta (y que no conoce ni el juego a doblar).

    ¿Por qué no se hace algo contra esta tendencia? ¿Cual es el miedo? ¿Por qué es preferible grabarlo mal que negarse a grabarlo si sabes que va a perjudicar tanto a la reputación de un estudio, de un producto y de los propios actores?

    Trabajo en la industria del videojuego y sé que uno de los principales problemas es la burocracia y los malditos pasos intermedios que ralentizan el proceso de confirmación y corrección de los contenidos a grabar, y que el tiempo y dedicación que tiene una VO suele ser hasta 10 veces mayor que cualquier versión localizada. Nuestros profesionales han demostrado que pueden hacer trabajos increíbles en muy poco tiempo, pero si disponen de la calidad de traducción, adaptación e información necesaria. De lo contrario, el cagadón es inevitable.

    Yo aconsejaría a todos los actores de doblaje que trabajan en videojuego exigir información, al menos, de su personaje. Información NO PROVENIENTE DEL DIRECTOR, sino del propio estudio de desarrollo o de la propia editora del juego. Eso en un par de emails sé de buenas que se resuelve, pero la previsión es necesaria.

    Lo dicho, pobres por lo que tienen que aguantar, ¡y arriba Jesús Barreda!, que es de los pocos que le intentan poner cariño a lo que hacen porque entienden lo genial que puede ser un videojuego bien doblado.

  • http://es.ign.com/ Victor DP

    Enhorabuena por la entrevista, y grandes doblajes los que he escuchado en los videojuegos de Jesús Barreda, sobre todo el de Craptrap, que es un personaje que me encanta xDD, espero seguir escuchándole durante mucho tiempo.

    Estoy de acuerdo con Enrique, sigo sin entender como en muchos casos los actores y actrices de doblaje carecen de guías a la hora de ponerle la voz a un personaje y no saben el contexto o la expresión del personaje.

    Pero bueno, es una cosa que desde mi punto de vista cambiará con la llegada de la próxima generación de consolas (al menos lo de la expresividad), donde seguramente la totalidad de los juegos harán uso de la captura de sincronización labial y se usará para que sepan como interpretar al personaje, como ejemplo puedo decir Alan Wake donde Microsoft cedió a los estudios de doblaje las sesiones de captura de movimiento y salió un doblaje realmente espectacular.

    Puedo nombrar otros doblajes que me han dejado alucinado, aunque no se si se llevo a cabo el mismo método, Residel Evil 6, el último Tomb Raider (que sale la semana que viene), Halo 4 (este solo falla la sincronización labial en la primera y última CG), y podría decir muchos más, pero bueno, creo que se me entiende xDD.

    Vamos, resumiendo, desde mi punto de vista la calidad del doblaje al español en los videojuegos va aumentar de cara a la nueva generación de consolas, y espero que cada vez sean más los actores y actrices de doblaje que se involucran en ellos, porque los videojuegos son una oportunidad de lujo para ellos.

    DP: Quiero dejar claro que soy un defensar de los doblajes al Español, y cuando un juego sale en Inglés ni me planteo comprarlo, a excepción de los FF y, posiblemente de KH III, juego que espero que localicen a nuestro idioma tras el excepcional doblaje que nos dieron en KH II.

    PD2: Creo que no me he dejado nada en el tintero xDD.

    • Henar Hernández Asensio

      Gracias por vuestros comentarios chicos. Estamos viendo que el resultado de un doblaje no es competencia tan sólo de quién pone la voz a un personaje, hay todo un proceso y un equipo detrás.
      Tan sólo me gustaría puntualizar un detalle Víctor. En mi caso creo sí es imprescindible ver la expresividad del personaje. En doblaje no se está creando un trabajo, sino localizando. La intención debe ser, o debería ser, la misma que te da el actor original pero interpretada en tu idioma y eso no sólo se hace con la voz sino también con expresión corporal y facial. Por tanto cuanta más información disponible mucho mejor para “pegarte” al original y si uno de esos factores no está (imagen o sonido) puede haber variaciones en la interpretación.

      De nuevo muchas gracias y os animo a hacerme más comentarios y sugerencias y así responder a vuestras dudas : ).

  • Pingback: Los videojuegos, un medio en alza para el doblaje | Blog.DoblajeVideojuegos.es()