Resident Evil Saga: Doblar o no doblar

Resident Evil Saga: Doblar o no doblar, that’s the question…

A veces me pregunto que sería de nosotros sin el doblaje, y más concretamente, sin el doblaje al videojuego, centrándome básicamente en los jugones que abundan en el mundillo. Pensando en ello no puedo evitar centrarme en una de las sagas más exitosas del mundo del videojuego, me estoy refiriendo a Resident Evil.

Resident Evil Saga: Doblar o no doblar
Resident Evil Saga: Doblar o no doblar, that’s the question…

La saga de Capcom no fue doblada hasta hace unos años, y en cuanto a ediciones ‘numeradas’ (Resident 2, 3…) sólo ha sido doblada la última entrega. Todo esto viene porque hace poco tuve la ocasión de probar este último Resident (6) y me llamó la atención el doblaje: es buenísimo. Se ha contado con voces geniales. Leon S. Kennedy, sin ir más lejos, está doblado por el actor que interpreta al Doctor Wilson en la serie House o a Fox Mulder en Expediente X (Lorenzo Beteta) una voz que nos es muy familiar a todos; por otro lado, Chris Redfield tiene la voz de Nathan Drake, o lo que es lo mismo, del actor Roberto Encinas.

Aunque el doblaje es muy bueno me considero un nostálgico, y no puedo evitar recordar aquellas frases míticas en lengua inglesa, como el “Take down!” de Leon en RE2, o la escalofriante voz de Wesker.

No me malinterpretéis, me encanta el doblaje de este juego, y se agradece que por fin lo hayan doblado (recordemos que me refiero a los RE ‘numerados’, pues Resident Evil Operation Racoon City ya estaba doblado, y con una calidad excelente) pero me encantaría, y corregidme si me equivoco pero creo que no la da, que diera la opción de jugarlo en V.O. A mi me gusta rejugar los juegos en sus distintos niveles de dificultad, y ya que vas a ver el mismo juego otra vez, estaría bien hacerlo con el aliciente añadido de escuchar las voces originales. Pero es sólo una idea, por mi que sigan doblándolos independientemente de esto.

  • Pingback: Resident Evil Saga: Doblar o no doblar, that’s the question… | Blog.DoblajeVideojuegos.es | TAV y localización | Scoop.it()

  • http://es.ign.com/ Victor DP

    Entiendo que por costumbre pueda resultar raro escuchar a los personajes en Español, pero creo que todos aquellos que los jugamos en inglés deberíamos de acostumbrarnos a escucharlos en Español por dos sencillos motivos.

    1º Los excelentes estudios y profesionales del doblaje que tenemos en España.
    2º La inversión de recursos por parte de la compañía en ofrecernos un producto más atractivo.

    Obviamente no solo me refiero a RE, sino a otras licencias como podría ser Kingdom Hearts con KH II, yo por mi parte ya me acostumbré y cada vez que los escucho me quedo pasmado de su magnifico doblaje.

    • Juan Estelles

      Totalmente de acuerdo, muchos juegos son complicados de seguir por tener que estar leyendo subtítulos, por lo que sería genial que incluyesen ambos doblajes, al menos en títulos pertenecientes a una saga no doblada.

      PD: Gracias por la corrección sobre la V.O. y el doblaje inglés, desconocía ese detalle. :-)

    • David Rodríguez

      Yo estoy de acuerdo en los maravillosos doblajes al español y todo eso, pero la única verdad absoluta es que siempre se debería dar a elegir al usuario que voces quiere en su juego, porque esto va por gustos.

      Pero para que eso pueda pasar, claro, siempre tendrían que venir doblados, si no no hay elección!

      Dejando eso a un lado, no estoy de acuerdo en que en videojuegos y animación sea “doblaje inglés” en lugar de VO, ya que los desarrolladores han creado el juego basándose en el lenguaje original, sea cual fuera, inglés o japonés, y los personajes y su lenguaje corporal (y casi siempre, sincronización labial), o sea, lo que viene siendo la “actuación” del personaje, está hecha basando todo en su lenguaje original. Énfasis en determinados puntos, gestos acompañando palabras… etc. Obviamente todo esto se puede atenuar cada vez más cuanto mejor sea una traducción, pero lo mismo lo mismo, no será. Aunque sea en menor medida que con actores reales.

  • Pingback: Resident Evil Saga: Doblar o no doblar, that’s the question… | Blog.DoblajeVideojuegos.es | Games and Games Localisation | Scoop.it()

  • http://twitter.com/Adris1426 Adrián

    De todas formas creo que precisamente en la saga RE se han cambiado varias voces con el paso de las entregas

    • Juan Estelles

      Depende del personaje, pero vamos, del primer RE al RE5…pues es posible que haya cambiado, no lo se, pero no sería de extrañar viendo cuantísimo tiempo ha pasado.

      • http://twitter.com/Adris1426 Adrián

        Claro son muchos años, será difícil mantener las mismas voces. A mi sinceramente el doblaje inglés de RE nunca me ha dicho nada

  • Sergi Oca

    Por favor, dejad de doblar juegos. No hay nada peor que un juego doblado al español. Hacen un buen trabajo en ingles y hay juegos que han sido completamente arruinados por un doblaje atroz. El crysis 3 por ejemplo por nombra run juego reciente, en español, parece una jodida parodia. Yo he aprendido ingles con los videojuegos, jugando online con gente que habla ingles y leyendo en ingles y escuchando en ingles. Ahora trabajo de cara al publico hablando en ingles, nunca he estudiado el idioma es todo por la version original y eso hace falta en este pais. En Europa se habla ingles, porque no hay esta mania de doblar todo.

    • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

      Entiendo lo de mantener el idioma original en películas y series, pero cuando estamos hablando de un videojuego donde los personajes son virtuales, no entiendo por qué el doblador inglés lo tiene que hacer mejor que el español, tan sólo tiene que contar con sus mismas herramientas -cosa que nunca sucede- para poder hacerlo en las mismas condiciones.

      Lo que hay que pedir es que aquí los actores de doblaje dispongan del mismo tiempo, recursos e información del juego que sus actores de doblaje originales, y eso se consigue apoyando el doblaje, no cerrándose en banda. Sólo hay que ver lo que ha mejorado con el paso de los años, y aquí por supuesto hay malos doblajes, pero también trabajos excelentes.

      • Sergi Oca

        A mi lo que mas me molesta es la falta de opcion al usuario. Se doblan los juegos y a esta, no tienes opcion de jugarlo en verison original, y cuando el doblaje es pesimo como ocurre en el 90% de los casos pues te jodes.

        • http://twitter.com/Adris1426 Adrián

          En videojuegos no te puedes quejar de falta de opción, Tomb Raider trae el doblaje inglés y español en xbox, Alan Wake trae los 5 doblajes, DMC también y RE6…así podría estar hasta mañana. En España tenemos varias de las mejores voces y estudios del mundo (eso no quiere decir que también haya malos doblajes). Como dice Yova si un doblaje es malo hay que exigir uno bueno, no que se suprima. Y otros países como Francia y Alemania( con mucho mejor nivel de inglés que España) doblan tanto o más que aquí, ya que muchos juegos que no doblan al español si lo hacen en esos idiomas, como Mass Effect o The Witcher 2

    • http://es.ign.com/ Victor DP

      Perdona, pero hay muchísimos doblajes al Español que son extraordinarios, Alan Wake, StarCraft II, Diablo III, Bioshock Infinite, Vanquish, los últimos RE, destacando el de RE6, Kingdom Hearts II, Far Cry 3, saga Uncharted, Battlefield: Bad Company 1 y 2, Halo 1, Halo 4 (siendo la desincronización labial de la primera y última CG la única pega), DmC, los Dead Space, Mirror Edge, Borderlans, The Darkness II, Enslaved, el excepcional doblaje del nuevo Tomb Raider, donde todos nuestros actores de doblaje hace unas interpretaciones realmente buenas, pero que destaca especialmente el papel de Guiomar Albulquerque Durán como Lara Croft, por no mencionar viejos doblajes como Metal Gear Solid o Soul Reaver II, y podrá seguir eternamente.

      Estoy harto de ver como hay “Españoles” que se avergüenzan de su lengua, si algún doblaje no te gusta lo que tienes que pedir son mejores doblajes, y que nuestros actores de doblaje dispongan de las mimas facilidades que tiene AHORA los ingleses, ¿o que coño te crees? ¿Qué todos los doblajes ingleses son buenos? ¿Qué no hay miles de doblajes pésimos en ingles? Podría mencionar ahora mismo dos recientes juegos que he jugado y su doblaje al ingles es bastante malo, Metal Gear Rising y Castlevania Lords of Shadow (a excepción de dos personajes con un doblaje excepcional en este último).

      Mucha gente se la dan de chulos diciendo que los doblajes al Español son penosos y que los ingleses son la ostia, cuando donde los ingleses escuchan un doblaje regular en su idioma, los “Españoles” que alaban ese mismo doblaje escuchan un doblaje de “película”, y es que uno no tiene la misma percepción de su idioma que de uno ajeno.

      Y si lo que pasa es que estás por algún motivo acomplejado con los doblajes al Español, siempre tienes la opción de pillártelo de importación, pero los que lo queremos en Español, no tenemos otra opción que esperar que un juego nos llegue doblado.

      También quería dejarte claro que en Alemania, Francia, e Italia (por no mencionar más países), se doblan también los juegos y películas, así que olvida eso de que en España somos los únicos que tenemos eso que tu calificas como “manía” de doblar, cuando ni somos los únicos, ni es una “manía”, sino una evolución natural del entretenimiento audiovisual.

      PD: También me molestan los Sudamericanos que despotrican sin cesar de los doblajes al Español, sino os gusta, seas Español o no, no lo escuches, pero dejad de dar el coñazo en todos los temas de doblajes al Español.

      • Sergi Oca

        Doblar un Metal gear es como doblar el padrino. Hay cosas que no se deben tocar, no se doblan ciertos juegos. Lo peor de todo es que no nos dan la opcion ultimamente de jugar en version original, te doblan un juego y asi te lo tienes que comer.

        • http://es.ign.com/ Victor DP

          Con tus comentarios has dejado claro que no es simplemente que te guste más el doblaje inglés, (ya que has dicho que el 90% de los doblajes son pésimos, lo que indica que lo único pésimo aquí es tu criterio) sino un antidoblaje al español, lo que no entiendo es que haces una una página que se dedica a ello.

          Supongo que será únicamente por trollear, pues si tan asquerosos y repugnantes te parecen los doblajes al Español siempre puedes pedirlos de importación (los que los queremos doblajes no tenemos esa opción) o emigrar a otro país si tanto te avergüenza tu idioma, que esta de moda.

          Ah si, una pregunta ¿has jugado a The Witcher 2?, de hacerlo, ¿en que idioma lo has jugado?.

          • http://twitter.com/Adris1426 Adrián

            El doblaje francés y alemán de The Witcher 2 me parece mejor que el inglés

  • Terry Glidden

    Muy bueno el articulo! Lo único, Leon grita “get down”, no “take down”.