¿Existe realmente una repetición manifiesta de actores en el doblaje de videojuegos?

Una de las críticas más comunes al doblaje en videojuegos, sobre todo entre la base de jugadores, es la presunta repetición de voces en los juegos. A menudo se escuchan comentarios como que tan sólo un puñado de actores se reparte todas las voces.

Como a estas alturas en DoblajeVideojuegos.es tenemos una rica base de datos con más de 500 juegos y más de 800 actores registrados, he decidido sacar provecho de esta información para tratar de aportar un poco de luz sobre este tema.

He tomado como referencia el año 2012, y he analizado, con los datos con los que contamos, los actores que han participado en los juegos publicados en este año. En total, en nuestra base de datos tenemos 45 juegos que han contado con doblaje al español, lo que suma un total de 237 actores que han participado en algún doblaje de videojuegos durante el año pasado.

Entre los hombres, los 5 actores que han predominado han:

  1. Roberto Encinas (14 juegos), aparece en el 31%
  2. Héctor Garay (13 juegos), aparece en el 29%
  3. Juan Amador Pulido (13 juegos), aparece en el 29%
  4. Javier Gámir (12 juegos), aparece en el 27%
  5. Ángel Amorós (12 juegos), aparece en el 27%

Con estos datos vemos que estas 5 voces, de sobra conocidas, han aparecido en entre un cuarto y un tercio de los juegos, lo cual puede parecer un número muy elevado, pero ¿de qué manera han participado?

Si tomamos como dato aquellos que han participado con papeles protagonistas o principales, y por tanto con apariciones asiduas, esta particular clasificación quedaría del siguiente modo:

  1. Juan Amador Pulido (6 papeles importantes), 13% del total de juegos
  2. Roberto Encinas (5 papeles importantes), 11% del total de juegos
  3. Ángel Amorós (4 papeles importantes), 9% del total de juegos
  4. Héctor Garay (3 papeles importantes), 7% del total de juegos
  5. Javier Gámir (3 papeles importantes), 7% del total de juegos

Extraemos por tanto que el actor con más papeles importantes en videojuegos tan sólo los tiene en un 13%, o lo que es lo mismo, en aproximadamente 1 de cada 10 juegos.

En cuanto a las mujeres, aunque es importante notar que a menudo identificamos un menor número de actrices que de actores en los juegos, las más prolíficas son:

  1. Inmaculada Gallego (8 juegos), aparece en el 18%
  2. Ana Jiménez (7 juegos), aparece en el 16%
  3. Rosa Vivas (5 juegos), aparece en el 11%
  4. Ana Plaza (4 juegos), aparece en el 9%
  5. Yolanda Pérez Segoviano (4 juegos), aparece en el 9%

En cuanto a los papeles importantes:

  1. Inmaculada Gallego (3 papeles importantes), 7% del total de juegos
  2. Ana Jiménez (3 papeles importantes), 7% del total de juegos
  3. Rosa Vivas (2 papeles importantes), 4% del total de juegos
  4. Ana Plaza (1 papel importante), 2% del total de juegos
  5. Yolanda Pérez Segoviano (1 papel importante), 2% del total de juegos

Extraemos por tanto que la actriz con más papeles importantes en videojuegos tan sólo los tiene en un 7%.

Según nuestros propios datos, y los aportados por estudios de doblaje, la media de actores que participan en un videojuego es de 30, por lo que tenemos que en 2012 para cada videojuego se empleaban aproximadamente un 13% del total de actores que participaban en doblajes de videojuego. La media de participación por actor ha sido de 5 juegos, con un 19% de los actores que ha participado en más de 5 juegos y tan sólo un 7% que ha participado en 10 juegos o más.

Los datos parecen apuntar a que no existe una repetición exagerada de actores en los distintos juegos, por lo parece que esa percepción obedece a otros factores.

Uno de los motivos podrías ser que la gran mayoría de los jugadores sólo tiene en su memoria auditiva entre 5 y 8 voces, las más reconocibles, que se han convertido en familiares, y que por tanto identifica instintivamente en los juegos alguna de esas voces, sea cual sea la relevancia de ésta en el juego.

Otra razón podría estar en el número de juegos que un jugador compra en un año, que según datos de ADESE estaría en torno a 6 juegos, que suelen corresponderse con grandes producciones con gran número de actores donde la probabilidad de repetición de alguna voz se multiplica, a menudo porque están doblados por un mismo estudio.

En relación a este último factor, y como agravante, es la tendencia a de los jugadores a adquirir secuelas de sagas de videojuegos conocidas, donde la propia continuidad del juego obliga por lógica a emplear a los mismos actores de anteriores entregas. Si la gran mayoría de los videojuegos que se compran hoy en día son secuelas, también es por tanto, mucho mayor la probabilidad de encontrarnos con voces conocidas.

Si comparamos estos datos entre doblajes, tomando por ejemplo el juego The Elder Scrolls V: Skyrim, un juego con un gran número de personajes distintos, observamos que en su versión original han contado con 76 actores diferentes, mientras que en la versión española han sido 51. Dada la abismal diferencia de presupuesto entre ambas versiones, la diferencia en número de voces diferentes no parece tan grande.

De forma general, si buceamos en nuestros datos analizando de forma comparativa número de actores originales y número de actores españoles por cada juego, en más de un 81% de los juegos el número de actores español es igual o mayor que el de originales, siendo en un 5% superior el de españoles al de extranjeros. Por tanto, de forma comparativa, en el doblaje español no se repiten más voces que en los doblajes originales, lo cual pone de relieve el esfuerzo que realizan los estudios españoles, a pesar de los bajos presupuestos, por aportar variedad de voces a los doblajes.

Al respecto de ésto, otra crítica muy común es la de que ciertos actores realizan las voces de varios personajes muy conocidos.

Si tomamos como referencia a Roberto Encinas, que suele ser nombrado por los críticos, vemos que en su currículum cuenta con personajes muy célebres como Nathan Drake (Uncharted) o Chris Redfield (Resident Evil), pero si lo comparamos con su homónimo actor en inglés para el personaje Nathan Drake de Uncharted, el actor Nolan North, vemos que no se queda atrás al tener en su haber personajes famosos como el propio Nathan Drake (Uncharted), Desmond Miles (Assassin’s Creed), Martin Walker (Spec Ops The Line) o el Príncipe de Persia.

Otro actor muy habitual en el doblaje inglés es Fred Tatasciore, que cuenta con multitud de personajes de sobra conocidos como Hades (God of War), Zeratul (Starcraft), Bane (Batman), Tai Kaliso (Gears of War) o Mario Auditore (Assassin’s Creed). Existen muchos más casos, como Steve BlumTom Kane o Robin Atkin Downes, actores norteamericanos con gran presencia en el doblaje de videojuegos.

Queda claro entonces que la supuesta repetición de actores en personajes conocidos, si es que es tal, no sería patrimonio exclusivo del doblaje en español.

Es éste tan sólo un leve repaso a algunos datos con los que contamos gracias al trabajo realizado por los editores de DoblajeVideojuegos.es pero que sirven, en mi opinión, para despejar algunas leyendas urbanas sobre el doblaje en videojuegos, como la supuesta repetición de actores y voces de personajes en juegos. Seguiremos trabajando para poder aportar más luz sobre este noble arte.

 


Sobre Yova Turnes

Creador y Director de DoblajeVideojuegos También responsable de DeVuego | GamerDic | Pon Voz a tu Juego

  • http://twitter.com/Baxayaun Enrique Colinet

    Por cierto, es Martin Walker, no Sam Walker. ¡Tenéis una base de datos, haberlo mirado! xD

    • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

      Jejej, ciertamente tienes toda la razón, a veces nos fiamos demasiado de nuestra memoria.

      Ya está corregido 😉

  • http://twitter.com/Adris1426 Adrián

    Qué gran artículo, con un palmo de narices a los que critican sin saber (la mayoría en este país). A pesar de la falta de presupuesto el doblaje español está entre los mejores por calidad y profesionalidad

  • http://es.ign.com/ Victor DP

    Increíble artículo, acabas de demostrar basándote en datos reales que esa típica frase de que “en España se repiten mucho las voces” es totalmente falso.

    De verdad, no sabes lo que me has alegrado el día, sobre todo al poner ejemplos de los doblajes ingleses, gracias, más de una vez lo usaré para callar algún ignorante (todos lo somos), o algún antidoblaje que se agarra a esa frase como “pero” a los doblajes al Español para demostrar que está totalmente equivocado.

    El dato que me ha sorprendido bastante es la cantidad de actores y actrices de doblaje que se usaron para el doblaje Español de Skyrim, no tiene muchos menos que la versión inglesa, a pesar de que esta última cuenta con un presupuesto mucho mayor.

    Enhorabuena Doblaje de Videojuegos, seguid así.

    • Linkale2

      Te dirán “pero en inglés es el original” y te tendrás que callar porque para ellos lo original es digno de reverencia. Es algo religioso independientemente de la calidad.

  • Francisco

    Pues mira, precisamente he leido este artículo porque estoy jugando Skyrim y si bien no tengo quejas del doblaje de los videojuegos en general si que es verdad que se hace repetitivo oir a todos los guardias con la misma voz… la cual además es del mismo actor de doblaje que le ponía la voz a Kelso (Ashton Kutcher) en la serie de tv “Aquellos maravillosos 70s” y no me los puedo tomar en serio XD

  • Pingback: Entrevista con Soundub Formación y la directora y actriz de doblaje Mayte Torres | Blog.DoblajeVideojuegos.es()

  • Míster Kalimotxo

    Muy bueno el artículo Yova, no lo había visto.

  • Indignat

    Y no decis nada de que NINGUN juego doblado se haya grabado en Barcelona que es la cuna del doblaje?? No os interesa verdad…