Entrevista con Eduardo Gutiérrez, actor y director de doblaje (Parte II)

La semana pasada publicamos la primera parte de una interesante entrevista con Eduardo Gutiérrez, si aún no la has visto la puedes ver en este enlace. En este post os presentamos la segunda y última parte de la entrevista. No os olvidéis de aportarnos vuestra opinión y sugerencias en los comentarios. ¡Que la disfrutéis!:

Roger de Padre made in USA

Henar: En los últimos meses se ha desatado mucha polémica por el cambio de voz del personaje de Daryl (Claudio Serrano) en The Walking Dead. Incluso hay firmas recogidas por los usuarios en las redes sociales expresando su descontento. Hará casi un año hubo otra polémica con la serie de Padre made in USA donde Antena 3 estaba dispuesta a prescindir de tu dirección y del doblaje de Roger aunque finalmente la cadena recapacitó. Y recientemente hemos visto que la voz de Tywin Lannister (Luis Porcar) en Juego de Tronos ha cambiado también. ¿Cómo se han vivido estas polémicas/cambios en el entorno del doblaje?

Eduardo Gutiérrez: Es muy comprometido porque entran temas de confidencialidad o de organización interna. Ha pasado de todo porque además has contado tres casos en que cada uno es distinto en cuanto al plano laboral. Se han vivido con cierto mal sabor de boca, se pasa muy mal cuando pasan cosas de estas porque generalmente nosotros somos de la opinión de que lo único que sabemos hacer es doblar. No nos gustan las polémicas, pero las opiniones en general son casi siempre de apoyo a la víctima.

Lo que pasa que siempre hay gente más pusilánime, personas que no se quieren meter en líos y entonces como que lo ven desde lejos no se mojan. Pero curiosamente en bastantes casos sí hay un poco de rebeldía.

Yo puedo hablar de mi caso con Antena 3, el problema fue más con el estudio porque en la propia cadena se quedaron muy sorprendidos de lo que les conté y fueron los que dijeron: “Tal y como tú lo cuentas no es lo que nos han contado a nosotros”. Y ahí sí que yo sentí mucho apoyo, sentí que algo estaba cambiando. Porque así como en Harry Potter hubo apoyo a muerte con algunas personas pero demasiada dejadez por parte de otras, por eso no se llego a nada. En Padre made in USA sí que tuve apoyo de todo el mundo, me daban ánimos para lo que no necesitaba porque yo estaba convencido de lo que estaba haciendo.

http://www.youtube.com/watch?v=pz2rIMPFeX8

H: Como decíamos, en el caso de Claudio Serrano se creó una petición para recoger firmas para que volviera a doblar en la serie y en tu caso se creó una página de Facebook para darte apoyo. ¿Sirve el apoyo que dan los espectadores a estas causas? ¿Se tiene en cuenta para futuras producciones y se habla en el entorno?

E.G: Yo creo que sí porque demuestra que a la gente no le da igual. La gente se mueve y la gente quiere un producto de calidad. Lo que a veces nos dicen cuando discutes algún tema de calidad con algunas empresas, no generalizo porque hay excepciones, es: “Pero si al final da igual, si al final se lo tragan”. Pues esto demuestra que al final no se lo tragan y que la gente tiene opinión. Y sirve para hacer ruido, para que los que están tranquilamente sentados en un despacho se den cuenta de que esto no se trata de pasar un billete de un lado a otro de la mesa, hay un destinatario al que le estás estafando si eso no tiene una calidad.

Petición Facebook

H: Al igual que los comentarios que cuentas, a mí particularmente me mosquea porque he oído comentarios del tipo: “Esto es para niños,  da igual”.

E.G: Cuando he hecho algún trabajo para niños es con lo que piso con más pies de plomo. Porque esto está entrando directamente a una mente a la que puedes afectar muchísimo. Y unas palabras, una composición de una frase colocada de una forma o de otra puede cambiar el concepto total de lo que el niño percibe. Y me parece que hay que tenerle mucho respeto porque el doblaje, y no es que yo diga que el doblaje es la panacea de nuestra sociedad, tiene mucha capacidad de influir en las personas. Desde enseñarles a hablar bien a enseñarles nuestro idioma. A veces nos olvidamos de que hablar bien puede influir en nuestra relación con las personas. También con la forma de expresarte estás dando unas nociones de vida, de filosofía. Y para el niño su filosofía es lo que ve en sus series de dibujos animados.

Lo que a mí me da pena de los casos que comentas es que de repente te conviertas en un héroe. A mí cuando me han pasado estas cosas ha habido unos días o meses que yo era el admirado, pero eso a mí no me sirve y lo repito muchas veces. La cuestión no es que yo sea un triunfador porque en este momento me he salido con la mía o sea un mártir porque me hayan quitado otro trabajo. La cuestión es que tenemos que concienciarnos todos y que hay que obrar con justicia y reclamar lo que corresponde. De nada sirve el que yo me haya convertido en un héroe por recuperar una serie por unas circunstancias laborales que yo pedía y que luego los mismos que me están llamando héroe no reclamen lo que yo reclamé en aquella ocasión.Sharky & George

El hecho de que haga o no haga una serie da lo mismo, me importa mucho más el que degenere la profesión y que estemos consintiendo cosas que no deberíamos consentir. Todas estas cosas son casos aislados pero para lo que tienen que servir es para tomar una conciencia global. A veces nos exigen unas cosas que es casi ponerte a copiar a máquina los guiones.

H: Es decir, que cada vez os tiran más del brazo…

E.G: Sí. A mí me han llegado a decir que utilice un procesador de textos determinado de un estudio: “Es que si no utilizas este procesador de textos en producción van a tardar más en hacer la producción”. Por evitar personal en producción y dije que no, que lo sentía mucho pero creo que debería haber gente en producción. Primero porque a mí no me corresponde el trabajo y segundo porque yo quiero que sigan trabajando las personas que hay en producción, porque se necesitan. Esto deberíamos hacerlo todos para que esto sea algo normal. Que no choque tanto que alguien reclame sus derechos, es que reclamar tus derechos no es nada heroico, es algo normal que tiene que hacer cualquiera porque eso significa que te quieres a ti mismo, si no lo haces es que te consideras una mierda y que no tienes derecho a reclamar nada.

H: También se están recogiendo firmas para el doblaje de un videojuego, la quinta entrega de Metal Gear Solid. La primera entrega fue la única que nos llegó doblada al castellano para la primera plataforma de PlayStation, con el doblaje de Alfonso Vallés para el protagonista Solid Snake. Entre los aficionados a los videojuegos este doblaje se le considera uno de los mejores y con esta petición llevan casi 3500 firmas…

E.G: Eso está muy bien porque es una forma de que las empresas, aunque tenga importancia el beneficio, aunen beneficio con calidad. Y si la empresa ve un público potencial, si 3000 personas se han mojado y han expresado su opinión pues esas 3000 personas, más otras tantas que no dicen nada pero seguramente haya otras 3000 que lo piensen, ya son 6000 productos vendidos… Entonces es una forma de decirles: “Señores… si lo hacen así se lo compramos, si no no”. Creo que es muy interesante eso de expresar públicamente qué quiere el espectador.

H: Últimamente en las redes se ve mucho apoyo y mucha indignación cuando ocurren cosas de este tipo. Cambios de voces, productos que vienen mal traducidos o ni siquiera vienen traducidos y veo que a la gente realmente le importa y que cada vez son más las personas que apoyan estas causas. No es un grupo minoritario, hablamos de 3000 personas…

E.G: Claro, incluso yo llego más allá y cuando oigo esos revuelos que se forman entre la elección de versión original, versión doblada, que hay que aprender inglés… A veces me da la sensación de que mucha parte de eso está animado por empresas que tendrían mucho beneficio si no tuvieran que doblar sus productos. Que según reciben el producto lo sueltan, cambian la caratula con un título en castellano y venden un montón si consiguen que la mayoría de la gente se exprese perfectamente en inglés.

Siendo muy mal pensado a veces pienso que las empresas que se quieren quitar un gasto de encima están animando, casi como un departamento de prensa, para decir: “Que se eliminen las cosas dobladas”. Es como menear la opinión pública. Porque ellos piensan que no es tanta gente la que protesta por la versión doblada, no es tanta gente la que demanda la versión original, un 80% sí pero hay un 20 % que son animados. Piensan: “Si conseguimos poner a la gente en contra de esto que nos origina el gasto poco a poco tendremos más productos que entran y salen como nos han venido y en medio se dejan el beneficio que es lo cómodo”.

¿V.O. o doblaje?

En España hemos estado mucho tiempo viviendo de eso. “Yo tenía tantos milloncejos, me compro tantos pisos y luego los vendo”. Y producir, no he producido nada. He cambiado un dinero por otro.

Hacen falta empresarios que produzcan, que hagan algo en el medio. Que no sean puros intermediarios que recojan una factura y luego hacen otra un poquito más grande para que haya una diferencia y el beneficio se lo queden ellos. Eso no es, hay que producir algo, hay que crear algo. Y esto es lo que últimamente ha ocurrido en doblaje, que muchas empresas se han olvidado de crear y producir.

H: Hablando de títulos de series o videojuegos… ¿De quién es la competencia para cambiar un título?

E.G: Eso es marketing. A mí a veces me han preguntado que diese opciones para títulos.

H: ¿Os preguntan a los directores de doblaje?

E.G: Sí, pero yo creo que no sirve para nada porque cada vez que he presentado un título han cogido otro que no tenía nada que ver. Buscan títulos que llamen la atención, que al espectador se le quede… Yo recuerdo un caso muy curioso de una película que se llamaba “ When the bough breaks”: Cuando la rama se quiebra. Me parece un título precioso porque iba sobre un chico al que le presionaban hasta que se volvía loco y entonces buscando títulos propuse entre otros la traducción literal porque me parecía muy bonito y muy poético.  Al final se eligió: “La séptima sombra”.

H: Es curioso porque los títulos pueden ser referidos a la trama principal, subtramas, personajes, personalidad de personaje… El título es también un trabajo del equipo audiovisual y aquí lo elige el departamento de marketing.

Curdle - Tú asesina que nosotras ya limpiamos la sangre

E.G: Supongo que los de marketing saben y tienen sus reuniones pero no sé con qué criterio porque ha habido títulos que viendo la película… Dices: “Es que quien haya puesto el título no se ha visto la película, qué tiene que ver ese título con la película”. Y eso no me lo puedo explicar, yo pensaba que podía influir un poco en la decisión al aportar títulos y ninguno de los que he propuesto lo han elegido nunca. Entonces es como un mundo aparte.

H: ¿Qué opinas del doblaje con famosos?

E.G: Un famoso que sea actor y que se lo tome en serio me parece estupendo porque lo pueden poner en el cartel y queda llamativo. Un famoso que sea actor pero no que no respete el doblaje o que no sea actor es una aberración porque es cargarse un producto. Es como si fueras al médico y te operara Julio Iglesias: “Usted va a ser operado por Julio Iglesias, no se queje”. Por muy Julio Iglesias que sea a mí me puede hacer una escabechina… Hay algunos ejemplos el de Anabel Alonso o José Mota que son casos muy bien elegidos. Tengo la suerte de haber hecho Buscando a Nemo donde en la mayoría de personajes buscaban famosos. Pero no se eligieron todos, porque se hicieron pruebas y algunos no daban el nivel que requería el personaje.  Incluso para el padre de Nemo: Marlin, también querían un famoso y se eligió a José Luis Gil, que por entonces no era famoso. Así me parece estupendo porque vamos a por la calidad. Ahora, lo de decir vamos a meter un famoso simplemente porque sea famoso…

H: ¿Qué opinas del papel de Iniesta en Piratas?

E.G: Lo de Iniesta es una payasada con todas las letras, me parece una tontería por que es como: ¿Qué os creéis que estamos haciendo? ¿Qué os creéis que es nuestra profesión? Un jugador de fútbol puede ser estupendo como jugador de fútbol pero que no menosprecie mi profesión para la que hace falta una preparación y hace falta algo más que ponerse a 50 centímetros del micrófono.

H: ¿Esto es idea de marketing de nuevo?

E.G: Sí, porque interesa la comida rápida, interesa que se hable y que vaya mucha gente al cine engañada o alucinada con el flashazo: “¡Uy! Que dobla no sé quién, vamos a verla”. Y no les importa nada, no les importa que la gente salga del cine diciendo: “Qué mierda he visto”.

H: Yo creo que a veces parece que se predice que la película no va a tener audiencia. Entonces parece que se tiene que recurrir a algo, en este caso doblaje con famosos, para que la gente vaya.

E.G: Eso es desconfiar de su producto y desconfiar de sí mismos. Pero estás cargándote un público. Con esto lo que consigues es que la gente que va al cine considere que lo que ha visto no vale lo que han pagado y dejen de ir, luego se quejan de que se piratean las cosas… Es que a mí me pueden engañar una vez, pero a la siguiente me bajo la película gratis porque la vez anterior usted me engañó. Y una cosa que valía 3€ la pagué por 9€.

No es que justifique la piratería pero es que es una reacción lógica. A mí me engañan y una de dos: O le pego una bofetada al que me ha engañado o si no le tengo delante la próxima vez no me engaña, le engaño yo. Y esto de los famosos es un engaño, es poner las lucecitas. Todo muy adornado pero luego dentro no hay nada, el producto es una cutrez.

Iniesta en Piratas

H: ¿Quién ha sido un referente en la profesión para ti?

E.G: Tengo muchos y de cada uno he aprendido una cosa. Roberto Cuenca para mí es el espíritu de la profesión, cómo le he visto a él querer a la profesión, tomarse su trabajo, es el referente emocional. El referente artístico Salvador Aldeguer por su naturalidad, por su energía. Jordi Brau por su versatilidad, cuando vi Good Morning Vietman lo que hace Jordi Brau en esa película me parece que eso es lo más que se puede hacer. A Celia Honrubia la veía hablar en el micrófono y parecía que no estaba haciendo nada, que estaba hablando en la vida real, era la naturalidad y la elegancia de decir las cosas.

He tenido muchos porque intentaba fijarme, no imitar, pero sí pillar esas cosas que cada uno tiene que me pueden valer a mí. Ahora me fijo mucho en Juan Perucho por su forma de encarar el trabajo, cómo trabaja los personajes, los takes, cada frase, como escucha el original y reescucha. Yo considero que tengo mucha gente de la que me fijo para conseguir luego mi estilo. Intento no ser como ninguno pero tener lo bueno que les veo a ellos.

H: ¿A quién te gustaría doblar antes de retirarte? 

E.G: El actor que para mí sería tocar el cielo sería Montgomery Clift. Es un actor de los años 60 y todas sus películas están dobladas pero siempre he sido de los que he visto sus películas y he dicho: “para mí es el actor”. Si yo me tuviera que poner delante de la pantalla doblando a ese hombre me hubieran temblado las piernas de la emoción que el tío suelta con la cara. Me parece el mejor actor de todos los tiempos. Y actuales alguno hay… Pero no tengo más que ese mito.

H: Stewie de Padre de Familia es uno de tus personajes más conocidos. ¿Cómo te sientes al doblarlo?

E.G: Me siento muy bien, muy yo. No sé si Stewie soy yo o yo me acoplo a Stewie. Creo que le estoy traicionando un poco, creo que cada vez es más yo (risas). Sí porque son 12 años ya con ese personaje y es impresionante porque ya hay un momento en el que me parece que no estoy interpretando, me parece que estoy jugando yo a hacer lo que me apetece y me lo paso muy bien. Es una suerte haber tenido este personaje porque me permito decir cosas que en la vida normal no sería capaz. Y con este pues me suelto el pelo y es mi niño… Muy contento cada vez que me toca doblarlo. Cada vez que me toca doblarlo lo paso mal porque me resulta muy difícil pero es un subidón.

H: Si Stewie entrara en una sala de doblaje que crees que sería lo primero que diría?

E.G: Vaya panda de ridículos o vaya panda de payasos. Porque a él le gustaría, pero lo que hacen los demás son payasadas.

H: Si pudieras disfrazarte de algo como lo hace Roger en Padre Made in USA para ir a trabajar de qué sería?

E.G: Pues con un traje y una corbata porque yo no soy capaz de ponerme un traje o una corbata. Me siento muy raro, muy distinto a mí. A mí me cuesta donde veo que todo el mundo va muy arreglado porque yo soy muy informal y despreocupado en mi forma de vestir entonces lo otro para mí es disfrazarse. Ponerme lo que a mí me dé la gana sin preocuparme de si queda bien o mal es ser yo.

H: ¿Nos podrías contar alguna anécdota divertida que te haya pasado en doblaje?

E.G: A veces como me pongo muy pesado con explicarle a los actores cómo son los personajes. Y recuerdo una vez que a José Luis Gil le estaba explicando un personaje y me pasé como 10 minutos contándole todas las características del personaje, y él ya a mitad de la explicación me miraba con cara de sorpresa y cuando terminé la explicación me dice: “Guti, si sólo digo ¡Hia!” Y era un segundito en el que arreaba a un caballo.

H: Estás muy activo en las redes sociales. ¿Te han hecho llegar reflexiones los usuarios o fans acerca del doblaje?

E.G: Sí, lo que pasa que creo que la mayoría son muy positivos o demasiado positivos conmigo, sí me felicitan. De vez en cuando me gusta porque me critican alguna cosita y me dicen que algo no les ha gustado mucho… Cuando lo hacen con respeto me parece estupendo porque así ayuda a saber cómo está llegando el trabajo a la gente.

H: ¿Lo tienes en cuenta?

E.G: Sí, no lo puedo seguir a pie juntillas porque tengo que hacer el trabajo según mi criterio, pero sí que me sirve para saber cuál es mi criterio y cuál es el criterio que funciona y cuál es el que no. Pero si alguien me hace algún comentario de “fulanito en tal película me parece que no estaba en el personaje” puedo entenderlo. Porque a lo mejor lo que yo pretendía era otra cosa y no lo he conseguido. O a lo mejor resulta que yo también estoy de acuerdo y yo me estaba dando cuenta de que no sacaba más de ese actor.  No es que vaya a cambiar yo el carácter del personaje, pero sí me sirve para saber cómo lo ha interpretado la gente.

H: Por último: ¿Algún consejo o llamamiento que harías a toda la profesión?

E.G: Que no tengamos miedo, que ya está bien. Que nos queramos un poquito más pero de verdad. Si nos respetamos cada uno y no aceptamos que hagan felonías con cada uno de nosotros y no esperamos que sean los demás que nos lo solucionen esto puede funcionar. Ahora, con el miedo y con el acobardamiento no se llega a ningún sitio. Cada vez iremos a menos. Consejo concretado: Menos miedo.

Desde doblaje videojuegos le agradecemos a Eduardo Gutiérrez su tiempo por esta enorme aportación para los interesados en el doblaje de la que hemos aprendido muchísimo, muchísimas gracias. Sigue ofreciéndonos estas direcciones, ajustes e interpretaciones de calidad. No os olvidéis de que podéis encontrarle en @EduardoGuti1. A mí me podéis encontrar en @HenarHAsensio donde os agradeceré cualquier sugerencia para futuras entrevistas. Saludos y ¡Hasta la próxima!


Sobre Henar H. Asensio

Actriz de doblaje que escribe y tuitea sobre este mundo tan apasionante. Enfrente del atril soy quien tú quieras que sea.

  • Pingback: Entrevista con Eduardo Gutiérrez, actor ...()

  • http://twitter.com/RoberZamora Roberto Bartolomé

    No se me había ocurrido que quizás fuesen las empresas las que han puesto poco a poco de moda la VOSE para que la gente se ponga en contra del doblaje y ahorrarse los costes, pero tiene mucho sentido… Un placer haber leído la entrevista completa.

    Muy grande la viñeta de “El Oso”, por cierto xD

  • http://es.ign.com/ Victor DP

    Gran segunda parte, muy amena.

    Espero que el arte del doblaje en España no desaparezca nunca, la cantidad de buenos momentos que nos ha permitido, nos permite, y nos permitirá tener es impagable, he vivido poco, solo tengo 23 años, y he pirateado, pero hace mucho tiempo que no pirateo nada, al cabo de los años llegué a la conclusión de que no me parece nada justo disfrutar o entretenerte por algo que no has pagado, y mi única forma de pagar a todos aquellos profesionales que hay tras ese producto es comprarlo, siempre que mi economía me lo permita.

    Comenta a los típicos famosos que se contratan para doblar películas, yo no estoy en contra de eso, me parece lo más lógico del mundo, solo pido dos cosas:

    1º No haber hablado nunca mal del doblaje, de haberlo hecho, el estudio de doblaje no tendría ni que contactar con dicho famoso, más que nada porque creo que hay que tener un poco de dignidad.

    2º Hacer un buen trabajo, sino, puerta sin malos rollos.

    Sobre lo de que las compañías impulsan de alguna forma la versión en inglés, no se, puede, pero yo creo que la mayor parte de que la versión inglesa se haya extendido la tiene internet. Puedes ver todas las series subtituladas antes de que lleguen a España, hay quien las ve ahí y luego las ve dobladas al Español porque el gusta mas, pero hay otra gente que, ya sea por costumbre, o por justificar de alguna forma que lo que ellos eligen es mejor, ven la versión original y dicen que como eso no hay nada, que el doblaje le quita el alma al personaje… esa gente hasta cierto punto me da un poco de pena. Vamos a ver, en ambos papeles se ACTUA, por tanto solo se necesita en ambas cosas una buena actuación.

    También es una verdadera lástima que se de tan poca importancia y se hable tan poco a favor de los profesionales del doblaje en España.

    PD: Y bueno, no sigo porque me tengo que ir xD.

  • Jorge Dlc

    Gran entrevista. Un gustazo ver lo profesional que es Eduardo Gutiérrez. Ánimo con la página, que es una estupenda base de datos.
    Por cierto, comentas en la entrevista lo de Tywin Lannister. Según tengo entendido, Luis Porcár se ha semiretirado del doblaje. Por lo visto, quería dejarlo ya con House, pero tiró adelante.

    saludos

  • Pingback: Entrevista con Eduardo Gutiérrez, actor ...()