Elige los mejores doblajes de videojuegos del año en la fase final de los Premios DoblajeVideojuegos 2013

Hace exactamente una semana finalizaba la primera fase de votaciones de los Premios DoblajeVideojuegos 2013. En esta primera ronda, los votantes habéis podido seleccionar entre todos aquellos juegos, actores, directores, traductores, estudios, etc que según nuestra base de datos habían tenido protagonismo en 2013 o bien los propuestos a vuestro juicio.

Más de 200 personas han ejercido su voto y, de entre todos los votos recibidos, hemos rescatado los cuatro candidatos más votados en cada categoría para traerlos a esta fase final, donde todo el mundo tendrá la posibilidad de votar de nuevo, quizás por sus mismos candidatos si han conseguido superar la primera fase o bien por los candidatos que más han votado otros.

Desde hoy y hasta el próximo día 5 de enero a las 23.59h, justo a tiempo para Reyes, podéis ejercer vuestro voto para elegir, ya definitivamente, a los ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2013. No os revelamos los candidatos, tendréis que entrar en el formulario de votación para descubrirlos.

Esta vez tenemos una novedad más, y es la necesidad de confirmar que el email usado para votar es real y de vuestra propiedad, por lo que se os enviará un código a vuestro email como confirmación. Como siempre, todos los emails de los premios son eliminados al finalizar la votación, y no se almacenarán en ningún medio.

Acceder al formulario de votación


Sobre Yova Turnes

Creador y Director de DoblajeVideojuegos También responsable de DeVuego | GamerDic | Pon Voz a tu Juego

  • Jue

    No entiendo cómo es posible que en el apartado de traducción casi ningún nominado tiene obras en la base de datos. ¿Se vota la mejor traducción o al traductor más conocido? Sabiendo cómo se mueve el sector de la traducción de videojuegos con contratos de confidencialidad, lo más justo habría sido votar la mejor traducción y, posteriormente, buscar a los traductores responsables.

    • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

      Por ahí irán los tiros en los premios el año que viene. De un año siempre se aprende algo para el siguiente 😉

      • Ramón Méndez

        Por lo que tengo entendido, yo ni siquiera estaba en la base de datos hasta hace unos días. Lo malo es lo que dices de la confidencialidad de marras. Con 250 juegos encima que llevo, apenas puedo decir públicamente el 20%… y por lo que veo en la base de datos, estamos casi todos igual :( Está muy mal llevado el papel de los traductores en el sector #esloquehay

    • Caramés

      El mundo no se acaba en una simple base de datos. Igual es una oportunidad para ampliarla. Tenemos que dejarnos de tópicos. ¿Un buen traductor no puede ser conocido? ¿O al revés?. A mi lo que me pide el cuerpo es felicitar a los responsables de Doblaje Videojuegos.es y por supuesto a los seleccionados.

      • Jue

        Según tengo entendido, esta base de datos se nutre de eldoblaje.com y allí el traductor no tiene por qué salir.

        Al buen traductor se le conoce por sus traducciones. Y si en ningún lado hay constancia de lo que has traducido porque no puedes decirlo, ya me dirás tú como el resto de los mortales va a poder votarte como mejor traductor.
        Se supone que estos premios valoran un trabajo realizado durante el 2013, no que un traductor tenga una legión de fans aunque solo él y sus colegas puedan saber qué ha traducido.

        Así está el sector de la localización como está. Con bandos de traductores tirándose de los pelos por envidias tontas que no tienen ni pies ni cabeza. Más les valdría ponerse las pilas y luchar contra las agencias, que son las que realmente les impiden que se reconozca su trabajo.

        Al principio, solo se podía votar a los traductores que tuvieran obras en la base de datos, con lo que al menos estaba claro por qué trabajo del 2013 se votaba, lo cual tenía sentido si hablamos de los mejores trabajos del año, pero alguien sugirió que se pudieran añadir nombres y se modificó esa categoría. Ahora, los que quieran votar algún trabajo de este año, solo tienen una opción.

        • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

          Sólo una aclaración, esta base de datos no se nutre de eldoblaje.com (salvo escasas excepciones) sino que tiene sus propias fuentes 😉

          • Nacho Pena

            De hecho es mas bien todo lo contrario. eldoblaje.com tiene los videojuegos en ultimo puesto en su lista de prioridades y suele ser lo ultimo que se sube siempre.

        • josuemonchan

          Olé por Jue:

          “Más les valdría ponerse las pilas y luchar contra las agencias, que son las que realmente les impiden que se reconozca su trabajo.”

          No podría estar más de acuerdo contigo. Mi forma de luchar contra ellas es doble: por una parte, explicar siempre que se me pregunta por qué creo que su modus operandi es cuestionable, no ya desde el punto de vista moral, sino incluso del legal (la negación del derecho inalienable a ser reconocido como autor, por ejemplo); por otra, dejar de trabajar para ellas y hacerlo directamente con el cliente. Puede que económicamente no haya sido mi mejor decisión, pero la calidad de mi trabajo y de mi satisfacción para con él ha subido enormemente. Incluso desde el punto de vista personal, aliarme con otros traductores independientes, tanto españoles como extranjeros, me está aportando mucho más de lo que jamás ha hecho agencia alguna.

  • Lasaño

    Yo creo que se vota al traductor más conocido. Eso explicaría muchas cosas, Jue. :-(

    • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

      Eso suele pasar en todos los ámbitos

  • josuemonchan

    Hagámonos todos un favor y NO votemos por Josué Monchan. Mi experiencia está muy por detrás de la de los otros 3. Encima, uno de ellos es Ramón Méndez, con quien trabajo habitualmente y de quien aprendo algo nuevo cada día. No sería justo que quedase por detrás de mí. De haber trabajado con Alba y con Juan Ramón, estoy seguro de que diría lo mismo respecto a ellos, entre otras cosas porque sí he disfrutado de la calidad de sus trabajos. Gracias.

    • Ramón Méndez

      No tiene nada que ver, sabes de sobra que eres un grande del sector y que el aprendizaje es mutuo, así que no veo por qué no te iba a votar la gente xD ¡Y que sigamos currando juntos mucho más tiempo!

  • Alex

    Siento decirlo pero sabiendo cómo se mueve Synthesis a algunos niveles para ganar notoriedad, extraño que aparezca “tanto” con un doblaje tan “normalucho” del AC4 al lado del The Last of Us, por ejemplo, y que de su traductor sí que haya buena ficha. Tenía motivos pero dejo de visitar estos lares, no me gusta lo que veo.

    • Juan

      Lo triste es lo que hay detrás de bambalinas, que Synthesis tiene buena fama de puertas para fuera, pero de la relación con sus traductores no habla nadie.

      Y lo de Pink Noise no tiene nombre, porque no se puede ser más chapucero, que al menos Synthesis sí tiene más organización. Eso sí, de cara a la galería “somos los mejores”, mucho blog y mucha tontería, pero a la hora de la verdad, tela marinera.

  • Dani

    Lo curioso es que con toda la gente que hay en este sector desde hace años, nominen a recién llegados cuyos únicos méritos conocidos se desprenden de lo que cuentan en sus tuits.

    • Ramón Méndez

      Hombre, recién llegados… Yo llevo en el sector desde 2003 y Josué Monchan desde 2005, precisamente nuevos no somos xD

    • Caramés

      ¿Unicos méritos?. ¿Crees que se vota sin referencias?. Que informalidad!. Te invito, en todo caso, que indagues los´ MÉRITOS ” de los finalistas. Yo lo hice… y de más participantes. Respeto para los votantes.

    • Carames

      Lo dicho se habla por hablar…De los que tienen esta forma de opinar deberían rechazarse sus votos. Pero…

  • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

    Los candidatos han resultado de las votaciones de la primera fase, si algún traductor ha hecho “campaña” para conseguir votos, o si la gente ha votado por amiguismo o por popularidad, no podemos evitarlo. Lo que sí tenemos claro es que el año que viene habrá cambios en esta categoría.

    • Ortega

      Sinceramente no se porque motivos se ha votado, pero poner en duda un sistema democrático como este….dice poco de la crítica. ¿Acaso nuestros representantes a todos los niveles no hacen campaña?. ¿Es eso malo?. Desde luego nadie votaría a un traductor que no lo es, pienso. Se, por referencias que los cuatro seleccionados tienen un nivel de experiencia y académica muy notable. Repito, a mi nadie me ha engatusado. Ya somos mayorcitos…

      • Josh

        ¿Pero como vamos a votar si no conocemos su trabajo ni sabemos qué juegos han hecho?

      • Lara

        Para evaluar un traductor, se evalúan sus traducciones. Se puede hacer campaña, sí, pero basándote en las obras que has traducido. Si de los nominados, solo uno tiene obras publicadas en la base de datos, ¿cómo ha votado la gente al resto? ¿Porque les caen bien?

        Como dicen en otros comentarios, se deben votar las traducciones de los juegos, no al traductor que más ande por Twitter. Sin un trabajo que respalde lo que dices, cualquiera puede decir que es un crack traduciendo videojuegos, pero como no se pueden decir los proyectos en los que trabajas, nadie te puede poner en entredicho, ¿no?

        En Games Reactor han premiado tres localizaciones este año basándose en la calidad de las traducciones, como debe ser. Solo así se reconoce un trabajo bien hecho.

        • ortega

          Me remito a lo que dice el Doctor Ramón Méndez mas abajo. Está todo dicho.

  • Lolo

    Hombre, está claro que se ha votado por Twitter, no por la obra de este año de los nominados, pues esta se desconoce.
    Para el año que viene igual convendría que se hiciese un poco como en los Oscars, que las compañías propusiesen a sus traductores con un pequeño videomontaje de los juegos más destacados que han hecho durante el año, con ejemplos, etc. (o incluso los propios traductores, que un poco de autopromoción si estás orgulloso de tu trabajo nunca está de más) y que quien quiera sugerir a alguien que lo haga con ejemplos de lo que han hecho.
    Esto me lleva a sugerir que los traductores de videojuegos que llevamos en esto años y años deberíamos de algún modo agruparnos para reclamar nuestros derechos más básicos, como el poder decir qué juegos hemos hecho (yo puedo porque trabajo para una editora maravillosa, pero me preocupa que los demás no puedan y que nos conozcamos poco entre nosotros, aparte de las camarillas de Twitter (lo digo sin ánimo de insultar)).

    Felicitemos a Yova y colaboradores y a la iniciativa de esta página. Las grandes cosas empiezan con traspiés (traspieses?)… trasp… Las grandes cosas empiezan poquito a poco y se van mejorando con el tiempo.