Los traductores, esos grandes olvidados

Los traductores, esos grandes olvidados

“Dado que la localización de videojuegos, es decir su traducción y correspondiente paratraducción, es una práctica completamente multidisciplinar, el trabajo en equipo se antoja fundamental, pero ya sin limitarse únicamente a cada campo; es decir, no vale de nada que los programadores trabajen en equipo con los programadores, los traductores con los traductores y los encargados de marketing con los encargados de marketing, por ejemplo. Lo importante es que haya comunicación y disposición de trabajo transdisciplinar en equipo entre todas las partes, que el traductor pueda dialogar con el programador y que entre ambos busquen, por ejemplo, la mejor solución posible para una limitación de caracteres absurda”.

Cubierta_DVD_Tesis_Ramon_01Este párrafo pertenece a mi tesis, aquella que defendía en un ya lejano año 2012. En ese tiempo han pasado muchas cosas, pero el trabajo en equipo a la hora de desarrollar un videojuego suele ser un aspecto que ni ha cambiado ni tiene visos de cambiar en el futuro cercano. Un trabajo en equipo en el que participan cientos de personas, a veces incluso miles… o simplemente dos o tres amigos. Cada juego es un mundo y las circunstancias propias de cada producto exigirán un protocolo de actuación u otro. Sin embargo, en los créditos de los juegos siempre suele haber algunos olvidados: los traductores. En ocasiones es muy frustrante ver cómo se listan los nombres de todos los desarrolladores, sus hijos, agradecimientos a sus familias, la secretaria de la oficina, el chófer, los chicos del cátering, los actores de doblaje… pero nadie se acuerda del traductor. Y la figura del traductor es igual de importante que cualquier otra del proceso.

Sí, es cierto que hay muchos jugadores que prefieren disfrutar de la experiencia en versión original. (Se podría debatir amplio y tendido sobre qué es la versión original en un videojuego, ya que no hay un idioma de origen claro, a veces son idiomas inventados e incluso en el estudio puede haber gente de diferentes ideologías y países. De hecho, hay muchos juegos que esos usuarios proclaman que están mejor en versión original inglesa… cuando ese original, en realidad, es francés o japonés. Pero ese es otro tema…) Pero no es menos cierto que la inmensa mayoría de los usuarios de cada país desean, ansían e incluso necesitan que los juegos hablen su idioma para poder disfrutarlo plenamente. De ahí que salgan fantranslators que quieren traducir juegos para ayudar a quienes no tienen medios para entenderlos en otro idioma. De ahí que los juegos que salen únicamente en inglés vendan poco y los juegos nicho que llegan en español ven aumentadas sus ventas notablemente (aunque no se alcancen las cifras de otros títulos menos nicho). Ese empuje comercial es posible gracias a la figura del traductor, un intermediario entre dos culturas que capta el sentido de una de ellas y lo traslada del mejor modo posible a la otra, siempre respetando el contexto y adecuándose a las necesidades culturales del país receptor. De hecho, cuanto mejor es la traducción mayor es el apoyo de los aficionados. Ni no Kuni tuvo un gran trabajo de traducción y consiguió convertirse en uno de los juegos favoritos (y de los juegos de rol japonés más vendidos) de la generación pasada. The Walking Dead es prácticamente ilegible y son muchos los usuarios que prefieren no comprarlo a jugarlo en ese supuesto español que no les permite enterarse de nada. A veces, ni un juego de excelente calidad puede paliar una traducción mejorable y repleta de errores ortográficos y gramaticales.

WalkingDead101+2012-10-11+21-00-42-20

Pero a pesar de su importancia, el traductor suele ser históricamente el gran olvidado. De hecho, lo normal es acordarse de él únicamente cuando se comete un error grave. Un error que puede haber sido cosa del propio traductor, pero también del revisor, de los testers o de algún directivo de la desarrolladora que decidió cambiar algo a última hora. Es una figura que está siempre presente para lo malo, pero muy poco presente para lo bueno. Tal es así, que muchas empresas imponen severos acuerdos de confidencialidad para que el traductor no solo no figure en los créditos, sino que ni tan siquiera pueda decir nunca que ha participado en la localización de un juego. Es un ostracismo absurdo, ilógico y frustrante al que nos debemos enfrentar día a día los profesionales de la localización.

Es por eso que premios como el de DoblajeVideojuegos son una gran alegría para el sector, y es muy de agradecer que existan estas iniciativas que revalorizan nuestro trabajo. Para bien o para mal, este evento es de los pocos en los que se premia el trabajo de localización y doblaje de videojuegos (junto con otras iniciativas como los premios de GameReactor o ATRAE) y la única en la que la figura del traductor se valora más allá de un juego concreto y se tiene en cuenta toda su producción a lo largo del año. Como siempre, esta decisión es polémica y hay gente que puede estar más o menos de acuerdo con esta categoría, sobre todo cuando los acuerdos de confidencialidad no permiten conocer toda la obra de los traductores nominados. Pero aun a pesar de eso, es de agradecer el esfuerzo hecho por DoblajeVideojuegos por dejar a un lado esas limitaciones y querer premiar un trabajo de gran importancia para la traducción y el doblaje de un videojuego.

logopremiosdv2014

Aún no entiendo muy bien por qué, pero he sido el ganador de las ediciones de 2013 y 2014 de estos premios. Es un honor enorme, ya no por el premio en sí mismo, sino por el cariño tan grande que hemos recibido los nominados durante ambas ediciones. Como Yova Turnes, promotor de estos premios, me dijo el año pasado: “Hay mucha gente que conoce tu trabajo, te apoya y se ha lanzado a votarte”.  Ese es, para mí, el mayor premio posible. Saber que, pese a trabajar entre las sombras, hay gente que te apoya y disfruta de tu trabajo, y te lo agradece en pequeños gestos como mensajes de ánimo por redes sociales, agradecimientos en persona por ayudarle a disfrutar de un título determinado o incluso votarte para unos premios cuando ni tan siquiera estabas en la base de datos el primer año. Todavía me queda mucho por mejorar y progresar y espero, algún día, llegar a estar al nivel que os merecéis. Espero poder seguir en el sector durante muchos años y poder seguir participando en tantos proyectos como sea posible. Porque los videojuegos son mi pasión y en todos y cada uno de ellos dejo un pedacito de mí, para luego empezar el siguiente con toda la ilusión del primer día. (Ilusión, no obstante, que se puede ver afectada cuando las cosas se tuercen en algún proyecto, pero que se renueva para el siguiente).

Y como bien empecé diciendo, el desarrollo de un videojuego es un trabajo en equipo, así como la localización también es un trabajo en equipo. Este galardón no sería posible sin la colaboración en diversos títulos de gente como Alba Calvo (también nominada a este premio por su espectacular trabajo en Child of Light), Curri Barceló, Josué Monchan, José Herráez, Diego Parra, Juan Ramón Acedo y un sinfín de nombres con los que comparto mi día a día.

Como decía un amigo mío a raíz del premio de este año, trabajamos “de jugadores para jugadores, y eso se nota”. No tengo ninguna duda de que todos nosotros seguiremos trabajando duro para satisfacer las ansias de ocio electrónico de todos los jugadores españoles, aunque tengamos que dejarnos la piel para ello. Porque, por lo que hemos visto durante estos días de votaciones en los que nos habéis hecho llegar infinidad mensajes de apoyo y agradecimiento, no os merecéis menos.

¡Gracias, jugadores!


Sobre Ramón Méndez

Video Game Translator, Interpreter, Editor, PhD in Video Game Translation, Teacher, Researcher. Expert in videogames! All your games are belong to me :)

  • Pingback: Los traductores, esos grandes olvidados | Blog....()

  • Pingback: Los traductores de videojuegos, esos grandes olvidados()

  • Walter Johnson

    ¿Por qué borran mi mensaje? ¿Por preguntar si ese premio estaba amañado? :-(

    Borrando mensajes me dan la razón.

  • Tongo así de grande

    Bueno, bueno, qué casualidad que gane por segundo año consecutivo el señor Ramón Méndez y que su novia gane también en otra categoría. Decir que huele a tono es quedarse corto.

    • Curri

      ¿Dónde ves que su novia ha ganado en otra categoría? Yo sigo buscando…

      • Doyana

        Pues busca en la web, Curri, que es bien fácil de encontrar.
        Si es que… no hay peor ciego que el que no quiere ver.

  • Concurso amañado

    Se nota que existe cierto amiguismo entre el ganador y el creador de esta página, porque si no, no me lo explico. Se os debería caer la cara de vergüenza. Como dicen los otros comentarios, T-O-N-G-O.

  • Carlos Alberto Balseiro Mayi

    ¿Que profesionales de absoluta referencia en su sector ganen un premio dos años seguidos es “tongo”? ¿Entonces lo de Messi con el balón de oro que es, una conspiración de los reptilianos? Anda que os gusta poco hablar sin saber…

    • Primoh de Rivera

      Si Messi no apareciera en ningún partido, sí sería tongo.

    • Doyana

      ¿Absoluta referencia? Carme Mangiron es de absoluta referencia, Miguel Ángel Bernal-Merino es de absoluta referencia. Pablo Muñoz es de absoluta referencia. Creo que a quien le gusta hablar sin saber eres tú, my friend.

      • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

        ¿Cuántos videojuegos han traducido esas 3 personas en los últimos años?

  • marina calumarte

    A mí me gustaría ver los nombres de quienes aseguran que hay tongo, en vez de seudónimos. No sé si hay amiguismos o no pero de estar tan segura como vosotros lo denunciaría abiertamente.

  • http://twitter.com/yovantichrist Yova Turnes

    No tenía pensado responder a esta absurda polémica, y menos cuando ya creía que había muerto, pero ya que sigue viva, aclararé algunas cosas:

    1. El Sr. Ramón Méndez y yo nos conocemos únicamente a través de internet, y aunque es cierto que sí hay buen rollo y colegueo entre nosotros, pero de ahí a manipular unas votaciones para regalarle un premio…hay un abismo.

    2. Yo soy el organizador de los premios, pero estos los otorga el público de la web con su voto. Con el trabajo que me supone organizar dos rondas de votaciones, los formularios de voto, el recuento, etc tendría coña que acabase por manipular las votaciones tan solo para darle un premio a un supuesto colega.

    3. Dado que las votaciones son populares y abiertas, es probable que el señor Méndez reciba muchos votos de sus amigos y colegas, lo que, en todo caso, habla bastante bien de él como persona y como profesional, ya que probablemente muchos de quienes lo votan sean también traductores (puesto que sí me consta que tiene muchos amigos en el gremio).

    4. No he borrado ni un sólo comentario a esta entrada, al contrario de lo que sugiere un usuario anónimo.

  • Guest

    Mother of god. Entro aquí por primera vez desde que me enteré que estaba entre los 4 finalistas al mejor traductor, veo este artículo, lo leo con entusiasmo porque comparto todo lo que se dice, paso a los comentarios esperando que respalden el reivindicativo mensaje de Ramón, y me encuentro con una triste realidad: que ni siquiera una comunidad relativamente pequeña como la nuestra se salva de su grupo de “haters”. Acabo de cumplir dos años como profesional de la localización de videojuegos, y para mí es todo un honor haber figurado entre los 4 nominados finales dada mi corta experiencia, relativamente hablando. Lo mejor de todo fue que, cuando oí hablar de este certamen, el plazo para votar en la primera ronda ya había terminado, por lo que no me dio tiempo ni a pecar de soberbia y votarme a mí mismo xD

    Este 2014 solo he coincidido con Ramón en un par de proyectos como mucho y de pasada, así que no soy la persona más indicada para juzgar su trabajo. No obstante, sí puedo decir que hubiese flipado “en colorinchis” si me hubiera alzado yo con el premio, pues he tenido un 2014 muy prolífico pero no exento de días en los que los revisores me han tenido que sufrir de lo lindo, y en ese sentido estoy convencido de que Ramón ha firmado un año mucho más redondo. Llegado a este punto, me gustaría dar las gracias por su infinita paciencia y comprensión a Patricia López, Alba Calvo, Santiago García, Cristina Herráiz, Estrella Del Campo, y un amplio etcétera que con sus necesarios tirones de orejas me hacen mejor traductor día a día.

    Por último me gustaría sumar mi voz a la de Ramón e incidir en esa frustración que provoca la falta de reconocimiento por parte de muchos publishers a la hora de excluirnos injustamente de los títulos de crédito cuando somos tan decisivos a la hora mejorar las ventas de su juego en un mercado concreto. A ver si hay suerte y nos tienen un poquito más en consideración, que no les cuesta nada.

    En fin, no me alargo más porque menudo testamento me estoy marcando :)
    ¡Un abrazo a todos!

    • Abel Funcia

      Yova, este comentario es mío, lo que pasa es que no había iniciado sesión en Disqus y aparezco como “Guest”. Tienes mi consentimiento para borrarlo porque he publicado el mismo con la sesión iniciada. ¡Gracias!

  • Abel Funcia

    Mother of god. Entro aquí por primera vez desde que me enteré que estaba entre los 4 finalistas al mejor traductor, veo este artículo, lo leo con entusiasmo porque comparto todo lo que se dice, paso a los comentarios esperando que respalden el reivindicativo mensaje de Ramón, y me encuentro con una triste realidad: que ni siquiera una comunidad relativamente pequeña como la nuestra se salva de su grupo de “haters”. Acabo de cumplir dos años como profesional de la localización de videojuegos, y para mí es todo un honor haber figurado entre los 4 nominados finales dada mi corta experiencia, relativamente hablando. Lo mejor de todo fue que, cuando oí hablar de este certamen, el plazo para votar en la primera ronda ya había terminado, por lo que no me dio tiempo ni a pecar de soberbia y votarme a mí mismo xD

    Este 2014 solo he coincidido con Ramón en un par de proyectos como mucho y de pasada, así que no soy la persona más indicada para juzgar su trabajo. No obstante, sí puedo decir que hubiese flipado “en colorinchis” si me hubiera alzado yo con el premio, pues he tenido un 2014 muy prolífico pero no exento de días en los que los revisores me han tenido que sufrir de lo lindo, y en ese sentido estoy convencido de que Ramón ha firmado un año mucho más redondo. Llegado a este punto, me gustaría dar las gracias por su infinita paciencia y comprensión a Patricia López, Alba Calvo, Santiago García, Cristina Herráiz, Estrella Del Campo, y un amplio etcétera que con sus necesarios tirones de orejas me hacen mejor traductor día a día.

    Por último me gustaría sumar mi voz a la de Ramón e incidir en esa frustración que provoca la falta de reconocimiento por parte de muchos publishers al excluirnos injustamente de los títulos de crédito cuando somos tan decisivos a la hora mejorar las ventas de su juego en un mercado concreto. A ver si hay suerte y nos tienen un poquito más en consideración, que no les cuesta nada.

    En fin, no me alargo más porque menudo testamento me estoy marcando :)
    ¡Un abrazo a todos!

  • Jose

    Os aviso de un error. La carátula de Battlefield Hardline sale de PS4, deberías de ponerlo sin nada ya que es multiplataforma. Debería salir el verde y el logo de Xbox o el azul y logo de PS4 cuando sean exclusivos.